В узбекской литературе издавна наравне с узбекскими писателями и поэтами творили и представители таджикской национальности, такие как Садриддин Айни, Мирзо Турсунзода и многие другие. У уроженца Сурхандарьи Хусрава Хамидова тоже родной язык таджикский, но это не мешает ему писать и заниматься научными исследованиями на узбекском языке и переводить образцы узбекской литературы...

Хусрав Хамидов после окончания  Самаркандского государственного университета поступил в аспирантуру  Ташкентского государственного университета востоковедения и занялся наукой. Его научные труды позволили ему успешно защитить научную диссертацию на тему «Сравнительный анализ генезиса, содержания и композиционной структуры рассказов «Маснави-йи Манави» Джалалиддина Руми». Благодаря этому труду Х.Хамидов получил ученую степень доктора философии (PhD) по филологии. 

В своем исследовании «Маснави-йи Манави» («Поэма о скрытом смысле») Руми Х.Хамидов уделил особое внимание вопросам, которые были упущены из виду другими учеными. Он выявил генезис ряда рассказов в этом произведении и представил свои научные выводы. После защиты диссертации Хусрав Хамидов продолжил научно-педагогическую деятельность.

Его научные статьи опубликованы на узбекском, персидско-таджикском, русском и английском языках в престижных научных журналах Узбекистана, России, Таджикистана, Индии, Чехии и других стран. Он выступал с докладами на международных научных конференциях, посвященных творческому наследию ученых и писателей, живших на территории Мавераннахра. Х.Хамидов инициировал издание поэтических сборников, таких как «Тажаллои ишк» («Повесть о любви») Мухаммада Юсуфа Маюси, «Жушиши дарёи дарс» («Кипение реки уроков») Суфи Хисари, а также «Сарводаи Сурхон» («Поэзия Сурхана») – антологии таджикоязычных поэтов из Сурхандарьи (совместно с О. Давлатовым).

В 2007 году Х.Хамидову присвоили почетное звание «Отличник народного образования» за активное участие в конкурсе творческих преподавателей. В 2017-2018 гг. он принял активное участие в разработке учебных пособий по таджикскому языку и литературе для 10-11-х классов общеобразовательных школ, а также перевел десятки учебников. 

Х. Хамидов – член Союза журналистов Узбекистана. Хотя он начинал свою трудовую деятельность в качестве журналиста в редакциях газет «Бохтар»«Ховар» и «Овози тожик», занимая ответственные должности, его всегда влекла литература. 

Он – автор поэтических сборников «Навои Хусрави» («Песня Хусрава»), «Лифофаи набзхо» («Конверт импульсов»), «Ду ракаат ишк» («Два раката любви»). Его стихи включены в учебники для общеобразовательных школ с таджикским языком обучения. Эти книги позволили автору стать членом Союза писателей Узбекистана.

Хусрав Хамидов немногословен, но его работы говорят сами за себя. Он опубликовал более 150 научных и популярных статей по восточной поэзии, суфийской литературе, источниковедению, теории литературы, литературным связям и современной поэзии.

В 2022-2024 годы в составе творческой группы Х.Хамидов принимал участие в работе над созданием  9 томов «Государственного реестра древних письменных источников Республики Узбекистан». В этой работе каждый том содержит паспорт тысячи рукописных произведений.

Х.Хамидов является председателем Совета по таджикской литературе при Союзе писателей Узбекистана. Он вносит свой вклад в развитие современной литературы и как переводчик. Он провел значительную работу по переводу научных и литературных произведений. В частности, с персидско-таджикского на узбекский он перевел трактаты «Найнома» Абдурахмана Джами, «Рисолаи райхония» Шейха Хованди Тахура, «Рисолаи абдолия» Ёкуба Чархи, «Мезон-ул-Акоид» Наджмиддина Кубро (из рукописей) и других, а с узбекского на персидско-таджикский – газели Навои, Захириддина Мухаммада Бабура (подготовлен как сборник стихов для публикации), Нодиры, рассказы Абдуллы Каххара и Шукура Холмирзаева, а также стихи узбекских поэтов ХХ века Эркина Вохидова, Шавката Рахмона, Рауфа Парфи, Сироджиддина Саида и других.

Сегодня Х.Хамидов занимается наукой в Центре исламской цивилизации в Узбекистане. 

  • Мне интересна не только персидская литература, но и мировая в целом. Люблю творчество Достоевского, Хемингуэя, Пауло Коэльо, Маяковского, Пабло Неруды, Сергея Есенина. Тяжело что-либо добавить или отнять из персидско-таджикской литературы, имеющей тысячелетнюю историю, – говорит Х.Хамидов. – Потому что Руми, Саади и Хафиз все уже сказали до нас. Но одно знаю точно: невозможно не влюбиться в эту поэзию. Любой поэт и писатель пишет для того, чтобы оставить ценное творческое наследие для будущих поколений, поэтому современный поэт должен чувствовать дух эпохи, чтобы творить. Сегодня в Новом Узбекистане как раз такое время, когда нужно работать в полную силу. Необходимо многое сделать, чтобы рассказать миру о еще не изученном наследии наших великих предков. Любой человек должен читать в свободное время, потому что литература – это наука, которая изучает внутренний мир человека. Мне очень нравится следующий байт, которым руководствуюсь сам: 

Ту пой ба раҳ гузору аз раҳ м-андеш,

Худ роҳ бигўядат, ки чун бояд рафт,

В  переводе это означает: «Сделай шаг, и дорога появится сама собой». 

Лира Пиржанова, УзА

Русский
Chinese
Turkish
Tajik
Kyrgyz
Turkmen
Japanese
Arabic
English
French
Spanish
Русский
German
Ўзбек
Oʻzbek
Қазақ
Знаток персидской литературы

В узбекской литературе издавна наравне с узбекскими писателями и поэтами творили и представители таджикской национальности, такие как Садриддин Айни, Мирзо Турсунзода и многие другие. У уроженца Сурхандарьи Хусрава Хамидова тоже родной язык таджикский, но это не мешает ему писать и заниматься научными исследованиями на узбекском языке и переводить образцы узбекской литературы...

Хусрав Хамидов после окончания  Самаркандского государственного университета поступил в аспирантуру  Ташкентского государственного университета востоковедения и занялся наукой. Его научные труды позволили ему успешно защитить научную диссертацию на тему «Сравнительный анализ генезиса, содержания и композиционной структуры рассказов «Маснави-йи Манави» Джалалиддина Руми». Благодаря этому труду Х.Хамидов получил ученую степень доктора философии (PhD) по филологии. 

В своем исследовании «Маснави-йи Манави» («Поэма о скрытом смысле») Руми Х.Хамидов уделил особое внимание вопросам, которые были упущены из виду другими учеными. Он выявил генезис ряда рассказов в этом произведении и представил свои научные выводы. После защиты диссертации Хусрав Хамидов продолжил научно-педагогическую деятельность.

Его научные статьи опубликованы на узбекском, персидско-таджикском, русском и английском языках в престижных научных журналах Узбекистана, России, Таджикистана, Индии, Чехии и других стран. Он выступал с докладами на международных научных конференциях, посвященных творческому наследию ученых и писателей, живших на территории Мавераннахра. Х.Хамидов инициировал издание поэтических сборников, таких как «Тажаллои ишк» («Повесть о любви») Мухаммада Юсуфа Маюси, «Жушиши дарёи дарс» («Кипение реки уроков») Суфи Хисари, а также «Сарводаи Сурхон» («Поэзия Сурхана») – антологии таджикоязычных поэтов из Сурхандарьи (совместно с О. Давлатовым).

В 2007 году Х.Хамидову присвоили почетное звание «Отличник народного образования» за активное участие в конкурсе творческих преподавателей. В 2017-2018 гг. он принял активное участие в разработке учебных пособий по таджикскому языку и литературе для 10-11-х классов общеобразовательных школ, а также перевел десятки учебников. 

Х. Хамидов – член Союза журналистов Узбекистана. Хотя он начинал свою трудовую деятельность в качестве журналиста в редакциях газет «Бохтар»«Ховар» и «Овози тожик», занимая ответственные должности, его всегда влекла литература. 

Он – автор поэтических сборников «Навои Хусрави» («Песня Хусрава»), «Лифофаи набзхо» («Конверт импульсов»), «Ду ракаат ишк» («Два раката любви»). Его стихи включены в учебники для общеобразовательных школ с таджикским языком обучения. Эти книги позволили автору стать членом Союза писателей Узбекистана.

Хусрав Хамидов немногословен, но его работы говорят сами за себя. Он опубликовал более 150 научных и популярных статей по восточной поэзии, суфийской литературе, источниковедению, теории литературы, литературным связям и современной поэзии.

В 2022-2024 годы в составе творческой группы Х.Хамидов принимал участие в работе над созданием  9 томов «Государственного реестра древних письменных источников Республики Узбекистан». В этой работе каждый том содержит паспорт тысячи рукописных произведений.

Х.Хамидов является председателем Совета по таджикской литературе при Союзе писателей Узбекистана. Он вносит свой вклад в развитие современной литературы и как переводчик. Он провел значительную работу по переводу научных и литературных произведений. В частности, с персидско-таджикского на узбекский он перевел трактаты «Найнома» Абдурахмана Джами, «Рисолаи райхония» Шейха Хованди Тахура, «Рисолаи абдолия» Ёкуба Чархи, «Мезон-ул-Акоид» Наджмиддина Кубро (из рукописей) и других, а с узбекского на персидско-таджикский – газели Навои, Захириддина Мухаммада Бабура (подготовлен как сборник стихов для публикации), Нодиры, рассказы Абдуллы Каххара и Шукура Холмирзаева, а также стихи узбекских поэтов ХХ века Эркина Вохидова, Шавката Рахмона, Рауфа Парфи, Сироджиддина Саида и других.

Сегодня Х.Хамидов занимается наукой в Центре исламской цивилизации в Узбекистане. 

  • Мне интересна не только персидская литература, но и мировая в целом. Люблю творчество Достоевского, Хемингуэя, Пауло Коэльо, Маяковского, Пабло Неруды, Сергея Есенина. Тяжело что-либо добавить или отнять из персидско-таджикской литературы, имеющей тысячелетнюю историю, – говорит Х.Хамидов. – Потому что Руми, Саади и Хафиз все уже сказали до нас. Но одно знаю точно: невозможно не влюбиться в эту поэзию. Любой поэт и писатель пишет для того, чтобы оставить ценное творческое наследие для будущих поколений, поэтому современный поэт должен чувствовать дух эпохи, чтобы творить. Сегодня в Новом Узбекистане как раз такое время, когда нужно работать в полную силу. Необходимо многое сделать, чтобы рассказать миру о еще не изученном наследии наших великих предков. Любой человек должен читать в свободное время, потому что литература – это наука, которая изучает внутренний мир человека. Мне очень нравится следующий байт, которым руководствуюсь сам: 

Ту пой ба раҳ гузору аз раҳ м-андеш,

Худ роҳ бигўядат, ки чун бояд рафт,

В  переводе это означает: «Сделай шаг, и дорога появится сама собой». 

Лира Пиржанова, УзА