27 декабря 2019 года в посольстве Узбекистана в США состоялась презентация книги на английском языке.

Как ранее сообщалось, роман «Минувшие дни» великого узбекского писателя Абдуллы Кадыри, 125-летие которого недавно широко отмечалось в нашей стране и в международном масштабе, впервые переведен с узбекского языка на английский и издан отдельной книгой в Соединенных Штатах Америки под названием «Bygonedays».

27 декабря 2019 года в посольстве Узбекистана в США состоялась презентация книги на английском языке. Первые экземпляры нового издания были вручены представителям государственных учреждений, ведущих высших учебных заведений США и аккредитованного в стране дипломатического корпуса.

Данное издание включено в каталог самого большого книжного собрания США – Библиотеки Конгресса. Книга выпущена также в формате e-book.

Знаменитое произведение перевел известный американский переводчик и исследователь Марк Эдвард Риз.

Марк Эдвард Риз родился в 1969 году в штате Аризона США. Окончил Университет имени Дж.Вашингтона по специальности «Литература народов Урала, Кавказа и Центральной Азии». В 1994-1996 годах работал в Узбекистане волонтером Корпуса мира, преподавал английский язык в средней школе города Коканда. Был директором Программы сотрудничества по Узбекистану при Государственном департаменте США.

Марк Риз в 2017 году побывал в махалле «Самарканд дарвоза» Ташкента, в доме, где жил и творил Абдулла Кадыри, и на месте изучал творческое наследие писателя.

Переводчик более 15 лет работал над его самым известным романом и для того, чтобы произведение из 660 страниц было понятнее американскому читателю, написал к нему свыше 400 комментариев и пояснений.

В настоящее время в «пятизвездочном» рейтинге, который определяют читатели, роман получает высокие оценки.

Марк Риз создал также веб-сайт theuzbekmodernist.com с подробной информацией о жизни и творчестве Абдуллы Кадыри, его эпохе и современниках, образах романа «Минувшие дни».

На днях на имя Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева поступили книга «Bygonedays» и письмо от Марка Риза. Ниже приводится текст этого письма.

* * *

Его Превосходительству

Шавкату Мирзиёеву,

Президенту Республики Узбекистан

Ваше Превосходительство г-н Президент Шавкат Мирзиёев!

Для меня большая честь направить Вам письмо через двадцать пять лет после того, как я начал свою карьеру в Узбекистане, в Коканде, в 1994-1996 годах в качестве волонтера Корпуса мира. Время работы учителем в обычной узбекской школе стало началом большого путешествия, которое неизмеримо обогатило мою жизнь, а его кульминацией является данное письмо, адресованное Вам.

Это действительно так, ведь именно сейчас я завершил перевод на английский язык романа Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» – произведения, не имеющего аналогов в центральноазиатской и мировой литературе.

Изучение жизни и творчества Абдуллы Кадыри было для меня не учебной практикой. Перевод его романа потребовал глубоких личных усилий для того, чтобы не просто включить в контекст персонажи, а создать повествование, которое сформировало мою жизнь. Литературные характеры Отабека, Кумуш или моего любимого Хасана Али – это не абстрактные конструкции, подлежащие анализу. В этих знаковых фигурах нашли отражение образы людей, с которыми я жил и работал в Ташкенте, Коканде и Вашингтоне всю свою профессиональную карьеру.

Таким образом, в течение пятнадцати лет я работал над тем, чтобы уловить не только нюансы языка писателя, но и содержащийся в его произведении национальный дух, за который он был репрессирован и умер в 1938 году.

В 1994 году узбеки приглашали меня к себе домой и щедро угощали, не преследуя никакой выгоды. Как своего они брали меня с собой на молитву в кокандскую Джума-мечеть. Я многим им обязан, особенно при переводе их национальной литературы на английский язык, и испытываю к ним уважение, которое они, безусловно, заслуживают.

Как и любая большая работа, перевод романа потребовал больших личных затрат. Мое утешение – надежда на то, что однажды мой сын возьмет книгу и узнает, что его отец совершил что-то по-настоящему стоящее во время своего пребывания на земле. Я знаю, что Вы, как отец, понимаете это чувство.

Должен также сказать, что признание, которое я недавно, на прошлой неделе, получил от посла Джавлона Вахабова и сотрудников посольства Узбекистана, стало ярким событием в моей карьере. В присутствии не менее 100 гостей из Вашингтона состоялась презентация моей книги. Вместе с послом мы представили Узбекистан гостям, которые стремились узнать больше, особенно о литературном "ландшафте" Узбекистана. В своей части выступления я отметил, как далеко продвинулись отношения между США и Узбекистаном всего за два года. Я подчеркнул: верю в то, что в нынешних реформах продолжается жизнь Кадыри и реализуются его идеи. После этого брифинга тысячи людей оставили положительные отзывы в социальных сетях, и те, кто посетил презентацию, связались со мной, чтобы узнать больше об узбекской литературе и культуре.

Очевидно, что все вы участвуете в жизненно важной работе, которая имеет большое значение для нашего мира, и я надеюсь, что Республика Узбекистан окажет любую помощь в этих усилиях, особенно в переводе других работ Кадыри, подготовке переводчиков с узбекского языка и разработке стратегических проектов, которые продвигают цели Узбекистана.

В завершение, так как для меня большая честь писать Вам, скажу прямо: спасибо. Я восхищен характером и лидерскими качествами, которые Вы проявляете. Я хорошо знаю Узбекистан, моя супруга из Ташкента, и я не турист. Ваши недавние поездки в Коканд и Маргилан, создание музея Абдуллы Кадыри и упоминание о его произведении «Минувшие дни» в контексте Ваших реформ вызвали глубокий отклик в моей душе. Это помогло мне понять, что нынешний период реформ – лучшее время для признания творчества Абдуллы Кадыри. Я искренне надеюсь, что это станет началом новой 25-летней главы в моей работе, связанной с моей второй Родиной!

Хурмат билан,

Марк Эдвард Риз

27 декабря 2019 года

Русский
Chinese
Turkish
Tajik
Kyrgyz
Turkmen
Japanese
Arabic
English
French
Spanish
Русский
German
Ўзбек
Oʻzbek
Қазақ
В США издан роман Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» на английском языке

27 декабря 2019 года в посольстве Узбекистана в США состоялась презентация книги на английском языке.

Как ранее сообщалось, роман «Минувшие дни» великого узбекского писателя Абдуллы Кадыри, 125-летие которого недавно широко отмечалось в нашей стране и в международном масштабе, впервые переведен с узбекского языка на английский и издан отдельной книгой в Соединенных Штатах Америки под названием «Bygonedays».

27 декабря 2019 года в посольстве Узбекистана в США состоялась презентация книги на английском языке. Первые экземпляры нового издания были вручены представителям государственных учреждений, ведущих высших учебных заведений США и аккредитованного в стране дипломатического корпуса.

Данное издание включено в каталог самого большого книжного собрания США – Библиотеки Конгресса. Книга выпущена также в формате e-book.

Знаменитое произведение перевел известный американский переводчик и исследователь Марк Эдвард Риз.

Марк Эдвард Риз родился в 1969 году в штате Аризона США. Окончил Университет имени Дж.Вашингтона по специальности «Литература народов Урала, Кавказа и Центральной Азии». В 1994-1996 годах работал в Узбекистане волонтером Корпуса мира, преподавал английский язык в средней школе города Коканда. Был директором Программы сотрудничества по Узбекистану при Государственном департаменте США.

Марк Риз в 2017 году побывал в махалле «Самарканд дарвоза» Ташкента, в доме, где жил и творил Абдулла Кадыри, и на месте изучал творческое наследие писателя.

Переводчик более 15 лет работал над его самым известным романом и для того, чтобы произведение из 660 страниц было понятнее американскому читателю, написал к нему свыше 400 комментариев и пояснений.

В настоящее время в «пятизвездочном» рейтинге, который определяют читатели, роман получает высокие оценки.

Марк Риз создал также веб-сайт theuzbekmodernist.com с подробной информацией о жизни и творчестве Абдуллы Кадыри, его эпохе и современниках, образах романа «Минувшие дни».

На днях на имя Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева поступили книга «Bygonedays» и письмо от Марка Риза. Ниже приводится текст этого письма.

* * *

Его Превосходительству

Шавкату Мирзиёеву,

Президенту Республики Узбекистан

Ваше Превосходительство г-н Президент Шавкат Мирзиёев!

Для меня большая честь направить Вам письмо через двадцать пять лет после того, как я начал свою карьеру в Узбекистане, в Коканде, в 1994-1996 годах в качестве волонтера Корпуса мира. Время работы учителем в обычной узбекской школе стало началом большого путешествия, которое неизмеримо обогатило мою жизнь, а его кульминацией является данное письмо, адресованное Вам.

Это действительно так, ведь именно сейчас я завершил перевод на английский язык романа Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» – произведения, не имеющего аналогов в центральноазиатской и мировой литературе.

Изучение жизни и творчества Абдуллы Кадыри было для меня не учебной практикой. Перевод его романа потребовал глубоких личных усилий для того, чтобы не просто включить в контекст персонажи, а создать повествование, которое сформировало мою жизнь. Литературные характеры Отабека, Кумуш или моего любимого Хасана Али – это не абстрактные конструкции, подлежащие анализу. В этих знаковых фигурах нашли отражение образы людей, с которыми я жил и работал в Ташкенте, Коканде и Вашингтоне всю свою профессиональную карьеру.

Таким образом, в течение пятнадцати лет я работал над тем, чтобы уловить не только нюансы языка писателя, но и содержащийся в его произведении национальный дух, за который он был репрессирован и умер в 1938 году.

В 1994 году узбеки приглашали меня к себе домой и щедро угощали, не преследуя никакой выгоды. Как своего они брали меня с собой на молитву в кокандскую Джума-мечеть. Я многим им обязан, особенно при переводе их национальной литературы на английский язык, и испытываю к ним уважение, которое они, безусловно, заслуживают.

Как и любая большая работа, перевод романа потребовал больших личных затрат. Мое утешение – надежда на то, что однажды мой сын возьмет книгу и узнает, что его отец совершил что-то по-настоящему стоящее во время своего пребывания на земле. Я знаю, что Вы, как отец, понимаете это чувство.

Должен также сказать, что признание, которое я недавно, на прошлой неделе, получил от посла Джавлона Вахабова и сотрудников посольства Узбекистана, стало ярким событием в моей карьере. В присутствии не менее 100 гостей из Вашингтона состоялась презентация моей книги. Вместе с послом мы представили Узбекистан гостям, которые стремились узнать больше, особенно о литературном "ландшафте" Узбекистана. В своей части выступления я отметил, как далеко продвинулись отношения между США и Узбекистаном всего за два года. Я подчеркнул: верю в то, что в нынешних реформах продолжается жизнь Кадыри и реализуются его идеи. После этого брифинга тысячи людей оставили положительные отзывы в социальных сетях, и те, кто посетил презентацию, связались со мной, чтобы узнать больше об узбекской литературе и культуре.

Очевидно, что все вы участвуете в жизненно важной работе, которая имеет большое значение для нашего мира, и я надеюсь, что Республика Узбекистан окажет любую помощь в этих усилиях, особенно в переводе других работ Кадыри, подготовке переводчиков с узбекского языка и разработке стратегических проектов, которые продвигают цели Узбекистана.

В завершение, так как для меня большая честь писать Вам, скажу прямо: спасибо. Я восхищен характером и лидерскими качествами, которые Вы проявляете. Я хорошо знаю Узбекистан, моя супруга из Ташкента, и я не турист. Ваши недавние поездки в Коканд и Маргилан, создание музея Абдуллы Кадыри и упоминание о его произведении «Минувшие дни» в контексте Ваших реформ вызвали глубокий отклик в моей душе. Это помогло мне понять, что нынешний период реформ – лучшее время для признания творчества Абдуллы Кадыри. Я искренне надеюсь, что это станет началом новой 25-летней главы в моей работе, связанной с моей второй Родиной!

Хурмат билан,

Марк Эдвард Риз

27 декабря 2019 года