5 лет назад узбекская писательница Мухаббат Юлдашева под девизом «Пусть мир читает узбекскую литературу!» начала проект по пропаганде узбекской литературы.

За этот период около 100 произведений 30 узбекских писателей на русском и английском языках были опубликованы в литературных изданиях США, Бельгии, Пакистана, Англии, Египта, Франции, Украины, России, Казахстана, Туркменистана и Китая. Произведения, рекомендуемые к изданию в зарубежной печати с узбекского на русский язык переводит сама Мухаббат Юлдашева. 

В последний месяц более десяти произведений узбекских писателей опубликовали в литературных изданиях Англии, Пакистана, России, Украины, Вьетнама. В украинском литературном журнале “Автограф”  напечатали рассказ Гафура Шермухаммада “Двойные хлопоты”,  циклы стихотворений Минхожиддина Мирзо “Не уходи”, “Капельки в душе”, рассказы Обида Кулдоша “Палван” и “Тварь”, Мухаббат Юлдашевой “Красное яблоко”, Шерзода Комила Халила “Лебеди”, а также сказки  Орифа Тухташа “Воробей-кляузник”, Хуршида Таджибаева “Гонка страуса и Верблюда”, “Качели”, “Пингвинёнок-рыболов”, “Сказка о дружбе”.   

Рассказ Гафура Шермухаммада “The Double Trouble” (“Кушалок дахмаза” - «Двойные хлопоты»), стихотворение Минхожиддина Мирзо “Don’t Whisper, Wind!” (“Шивирлама, шаббода!” - «Не шепчи, ветер!»), рассказ Мухаббат Юлдашевой “Eid’s Treat” (“Ҳайитлик” – «Подарок на Хайит») одновременно изданы в литературном издании “Sindh Courier” Пакистана и английском журнале “DASH”. 

В российском литературно-историческом журнале “Камертон” опубликованы цикл стихотворений “Я с надеждою в путь устремлен” Минхожиддина Мирзо,  сказки Хуршида Таджибаева “Сказка о дружбе”, “Качели”, “Гонка страуса и верблюда”, рассказ Мухаббат Юлдашевой “Дети в белом” и сказки “Бабочка”, “Домашние цветы”. 

Недавно из Вьетнама пришла добрая весть – сказка   Мухаббат Юлдашевой  “Бинафша” («Фиалка»)  опубликована в журнале  “Chu՚ Yang Sin” на вьетнамском языке. 

–  Пропаганде узбекской литературы в мировом масштабе препятствует недостаток переводчиков на иностранные языки, - говорит  Мухаббат Юлдашева. -  Уделяем большое внимание пропаганде детской литературы. Произведения для детей переводит на русский язык детская писательница Гульноз Таджибаева. На английский язык помогают переводить Мунира Норова и Хилола Нажмиддинова.  Очень нужны талантливые переводчики на немецкий, испанский, турецкий и другие языки. С узбекской литературой смогут ознакомиться многие народы.   

Д. Маматова,  УзА. 

 

 

 

 

Русский
Chinese
Turkish
Tajik
Kyrgyz
Turkmen
Japanese
Arabic
English
French
Spanish
Русский
German
Ўзбек
Oʻzbek
Қазақ
Узбекская литература на мировой арене

5 лет назад узбекская писательница Мухаббат Юлдашева под девизом «Пусть мир читает узбекскую литературу!» начала проект по пропаганде узбекской литературы.

За этот период около 100 произведений 30 узбекских писателей на русском и английском языках были опубликованы в литературных изданиях США, Бельгии, Пакистана, Англии, Египта, Франции, Украины, России, Казахстана, Туркменистана и Китая. Произведения, рекомендуемые к изданию в зарубежной печати с узбекского на русский язык переводит сама Мухаббат Юлдашева. 

В последний месяц более десяти произведений узбекских писателей опубликовали в литературных изданиях Англии, Пакистана, России, Украины, Вьетнама. В украинском литературном журнале “Автограф”  напечатали рассказ Гафура Шермухаммада “Двойные хлопоты”,  циклы стихотворений Минхожиддина Мирзо “Не уходи”, “Капельки в душе”, рассказы Обида Кулдоша “Палван” и “Тварь”, Мухаббат Юлдашевой “Красное яблоко”, Шерзода Комила Халила “Лебеди”, а также сказки  Орифа Тухташа “Воробей-кляузник”, Хуршида Таджибаева “Гонка страуса и Верблюда”, “Качели”, “Пингвинёнок-рыболов”, “Сказка о дружбе”.   

Рассказ Гафура Шермухаммада “The Double Trouble” (“Кушалок дахмаза” - «Двойные хлопоты»), стихотворение Минхожиддина Мирзо “Don’t Whisper, Wind!” (“Шивирлама, шаббода!” - «Не шепчи, ветер!»), рассказ Мухаббат Юлдашевой “Eid’s Treat” (“Ҳайитлик” – «Подарок на Хайит») одновременно изданы в литературном издании “Sindh Courier” Пакистана и английском журнале “DASH”. 

В российском литературно-историческом журнале “Камертон” опубликованы цикл стихотворений “Я с надеждою в путь устремлен” Минхожиддина Мирзо,  сказки Хуршида Таджибаева “Сказка о дружбе”, “Качели”, “Гонка страуса и верблюда”, рассказ Мухаббат Юлдашевой “Дети в белом” и сказки “Бабочка”, “Домашние цветы”. 

Недавно из Вьетнама пришла добрая весть – сказка   Мухаббат Юлдашевой  “Бинафша” («Фиалка»)  опубликована в журнале  “Chu՚ Yang Sin” на вьетнамском языке. 

–  Пропаганде узбекской литературы в мировом масштабе препятствует недостаток переводчиков на иностранные языки, - говорит  Мухаббат Юлдашева. -  Уделяем большое внимание пропаганде детской литературы. Произведения для детей переводит на русский язык детская писательница Гульноз Таджибаева. На английский язык помогают переводить Мунира Норова и Хилола Нажмиддинова.  Очень нужны талантливые переводчики на немецкий, испанский, турецкий и другие языки. С узбекской литературой смогут ознакомиться многие народы.   

Д. Маматова,  УзА.