У каждого народа есть свои любимые сыны и дочери, которые оставили яркий и добрый след в сердцах своих соотечественников.
Таким был поэт Самед Юсиф оглы Векилов – достойный сын азербайджанского народа.
Поэт, начавший трудовой путь от простого сельского учителя, под конец жизни считался корифеем азербайджанской национальной литературы и прославился далеко за пределами своей Родины.
Гениальный поэт, драматург, переводчик, выдающийся общественный деятель, академик Самед Вургун – первый, кто получил звание народного поэта Азербайджана. Его творчество пропитано любовью к родной земле. Недаром псевдоним поэта Вургун означает «влюбленный». Самед Вургун до последнего вздоха был влюблен в свой Азербайджан.
Азербайджан
Я ходил по горам, я глядел меж лугов
В журавлиные очи родных родников;
Издалёка выслушивал шум тростников
И ночного Аракса медлительный ход…
Здесь я дружбу узнал, и любовь, и почёт.
Можно ль душу из сердца украсть? – Никогда!
Ты – дыханье моё, ты – мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!
…..
О страна моя, родина музыки ты!
Твои песни – как летом плоды налиты!
Ты – серебряная колыбель красоты!
Сгустки музыки – тысячи наших сердец.
В каждом малом селе есть любимый певец.
Не умрёт Низами, не умрёт Физули –
Дорогие поэты старинной земли,
Как туманные звёзды мерцают вдали…
Но родится здесь много таких, как они:
Это – близкие, это – земные огни!
Богатое творческое наследие поэта-романтика неоднократно издавалось как отдельными книгами, так и полными собраниями сочинений на азербайджанском, русском и других языках во многих странах многомиллионными тиражами. Популярность поэта возросла, когда его произведения перевели на русский язык такие же обладатели недюжинного таланта, из-под пера которых выходили только шедевры. Самеду Вургуну повезло с переводчиками, которые смогли передать суть мысли оригинального текста. Более того, некоторые переводы его стихов получились настолько пронзительными, что по силе звучания даже превзошли оригинал.
Стихотворение «Азербайджан» было написано в 1933 году. По замыслу Вургуна это стихотворение является прологом к его эпопее «Азербайджан», состоящей из нескольких поэм, которые охватывают жизнь народа на протяжении многих веков. Сам поэт писал о своём стихотворении: «Стихотворение «Азербайджан» созвучно со всей жизненной программой моей, гармонирует с моей жизнью. Сколько бы я ни творил впредь, мотивы, вложенные в это маленькое стихотворение, написанное в 1933 году, вы прочтёте, найдёте и почувствуете во всех моих произведениях».На русский язык стихотворение было переведено Аделиной Адалис, которая, по признанию самого Самеда Вургуна, была «лучшей переводчицей». По словам литературоведа Фариды Велихановой, Адалис в своём переводе «пользуется той свободой воплощения, которая даёт простор для воспроизведения патриотического духа оригинала». Почитатели поэзии знают Аделину Адалис по самому ее известному переводу «Последней поэмы» Рабиндраната Тагора, отрывок из которого «Ветер ли старое имя развеял…» прозвучал в фильме «Вам и не снилось…» и стал хитом на все времена.
Переводил стихи Самеда Вургуна и Константин Симонов – не менее известный, пожалуй, даже самый популярный поэт 40-х годов, автор одного из самых по сей день известных стихотворений «Жди меня». Самед Вургун и Константин Симонов чем-то даже были похожи внешне. Оба смуглые, у обоих роскошные усы, у того и другого седина на волосах, а еще глаза живые, черные и жгучие.
Есть одно трогательное стихотворение «Поэт, как рано постарел ты…», которое Самед Вургун написал перед смертью, когда уже не мог вставать с постели. Оно передает весь характер и настроение поэта. По его словам, это были лучшие стихи, которые он когда-либо написал.
Поэт, как рано постарел ты…
Ты, говорят, счастливый самый,
Хотя всю жизнь ты горем сыт;
Как снег в горах, оно висит.
Над головой твоей упрямой.
И скольких бы других ни грел ты,
Ни влек бы к сердца очагу,
Вся голова твоя в снегу!
Поэт, как рано постарел ты…
Вчера, когда окончил ты
Читать… когда, в руках цветы,
Безмолвная, перед поэтом
Стояла девушка с букетом,
Как долго на нее смотрел ты,
Читая у нее в глазах
Наивное по-детски: ах!
«Поэт, как рано постарел ты!»
Охотой увлекался ты,
Под буркой ночевал в пустыне
И за козлами по стремнине
Спускался с горной высоты.
Как прежде, брал их на прицел ты,
Но пули мимо них прошли
И только свистнули вдали:
«Поэт, как рано постарел ты!»
Ты был жесток в житейских схватках,
Был друг друзьям, был враг врагам.
Но тот, кто в жизни только лгал,
Кто дружбу предлагал, как взятку,
Кто с лестью лез, чтоб подобрел ты,
Сейчас, скрывая торжество,
В твой дом вползая, шепчет: «О
Поэт, как рано постарел ты!..»
Да, голова твоя седа,
Поэт, но это не беда:
Ни женщина, что ты любил,
Ни Родина, чьим сыном был,
Те двое, для кого горел ты, -
Пусть голова твоя седа, -
Тебе не скажут никогда:
«Поэт, как рано постарел ты!»
(перевод К. Симонова)
Творческое наследие Вургуна — это не только стихи, но и публицистика, и драматургия, наполненные национальными красками и одновременно философичные, и патриотичные. Кстати, поэт был соавтором текста гимна Азербайджанской ССР. В его пьесах «Вагиф» и «Фархад и Ширин» он показал азербайджанский дух и народное своеобразие, наделив героев запоминающимися характерными чертами.

Поэт имел большой авторитет в литературной среде республик бывшего Союза. Он был любим как народом, так и властью. Возможно, секрет такого редкого сочетания таится в том, что в своих произведениях поэт старался правдиво показывать жизнь азербайджанского народа и находить ответы на самые важные, животрепещущие вопросы современности.
Известен Самед Вургун и как переводчик. Каждый талантливый поэт или писатель обязательно сделает всё возможное, чтобы лучшие произведения мировой классической литературы зазвучали на его родном языке. Благодаря его усилиям азербайджанские почитатели поэзии познакомились с творчеством А. Пушкина, М. Лермонтова, Т. Шевченко, Шота Руставели. Его перу принадлежат переводы на родной язык таких поэтических шедевров, как «Евгений Онегин», «Лейли и Меджнун», «Витязь в тигровой шкуре», и других.
Когда 27 мая 1956 года хоронили Самеда Вургуна, а ему было всего 50 лет, (возраст, казалось бы, очень молодой для мужчины), со всех уголков кавказской республики три дня не прекращался поток людей, пришедших достойно проводить в последний путь любимого сына азербайджанского народа. Поэт нашел своё последнее пристанище на Аллее почётного захоронения. В честь Самеда Вургуна назвали улицы в Баку, в Москве и других городах. Имя славного поэта, бесспорно, вписано золотыми буквами в историю мировой литературы. Он смог через творчество завоевать сердца поклонников во всем мире. Его друг и коллега народный поэт Кабардино-Балкарии Кайсын Кулиев отдал дань памяти поэта, сравнив его с непокорными кавказскими горами:
Белеют так же, как и при тебе,
Кавказские вершины на рассвете,
Они верны и дружбе, и судьбе…
Как рано ты покинул горы эти!
И хотя Самед Вургун покинул этот мир так рано, он оставил большое творческое наследие, которое бережно хранит азербайджанский народ и передаёт из поколения в поколение. В наш XXI век современные почитатели поэзии снова открывают для себя творчество Самеда Вургуна.
Давайте, друзья, у меня соберемся в саду
Без водки и прочего - просто за чаем.
С душою как с книгой, ни разу не читанной, жду,
- И многое в ней обойти бы молчаньем.
Но - нет! Прочитаем, как следует, все и подряд.
Ловчить да выгадывать я не умею.
Мне разные там недомолвки и тайны претят,
- Вы сами знакомы с натурой моею.
Давайте, друзья! Мой тутовник разросся сейчас,
Забылись обиды - увидите сами.
Не верю, но жду. И раскрыта калитка для вас,
И сердце мое нараспашку пред вами.
Эти строки поэта пронизаны гордым кавказским духом, его знаменитым гостеприимством с застольями с широким размахом под зажигающие мелодии флейты и доули. И читателю невольно хочется побывать в местах, которые воспел Самед Вургун, увидеть своими глазами затуманенные белоснежные вершины гор Большого Кавказа…
Лира Пиржанова,
УзА.