В Узбекском государственном университете мировых языков состоялась презентация книги «Вы – переводчик?» под авторством одного из первых лауреатов премии «Олтин калам» («Золотое перо») Ахмада Жосима Аз-Зубайди.

В мероприятии приняли участие представитель российского информационного  агентства ИТАР-ТАСС по Центральной Азии Валерий Бирюков, дипломат Бахтиёр Ирисов, зарубежные специалисты, руководство УзГУМЯ, а также сотрудники кафедры теории и практики перевода с арабского языка, преподаватели и студенты университета.

В начале мероприятия заведующая кафедрой Камола Кодирова и доктор филологических наук, доцент Мухаммад Абдуллаев отметили, что перевод – это важное средство межнационального диалога. Выделяют несколько  видов и способов перевода, к примеру, художественный, научный, а также в форме разъяснения, токования либо комментария. 

– Перевод, связанный с уровнем просветительства определенного народа, оказывает воздействие на его социальное мышление, – сказал М. Абдуллаев. – Термин «перевод» применяется по отношению к процессу перевода текста с одного языка на другой, а также к готовому переводу. 

Представляя участникам мероприятия информацию об особенностях теории перевода, специалисты говорили и о современном этапе развития родного языка. В частности, отмечалось, что переводчик в процессе работы должен мыслить на родном языке, опираться на традиции и опыт переводоведения, учитывать наличие различий между языками. Основным инструментом и главным критерием при этом должен служить родной язык, а способности и знания призваны расширять его возможности.

– Я занимаюсь переводческой деятельностью вот уже 40 лет, – говорит доктор Ахмад Аз-Зубайди. – В книге, изданной с целью стимулирования людей, желающих освоить профессию переводчика, и устранения сложностей, встречающихся в ходе этой работы, изложены история, виды перевода, ошибки и недостатки, которые могут допустить даже специалисты с большим опытом в этой сфере. Также в ней представлены материалы, переведенные на арабский с узбекского, русского, английского языков и наоборот. В издании есть и словарный раздел, рассчитанный на использование при переводе определенных документов.

[gallery-20639]

Выступившие на мероприятии отметили внимательность в качестве одного из важнейших качеств переводчика.

Представитель ИТАР-ТАСС В. Бирюков прокомментировал талантливую работу Аз-Зубайди над переводческими текстами, в которых достигается гармония между арабским, русским и английским языками:

– Писатель художественным языком передает свои наблюдения из жизни, а переводчик воплощает оригинал текста посредством другого языка. Для этого требуется, чтобы переводчик осознавал событие на уровне автора текста. В литературе любого народа безгранична значимость переводческой деятельности, история перевода – ровесница истории литературы.

Участники обменялись мнениями касательно практики перевода, принципов и правил сферы. Особенно интересно проходило обсуждение развития узбекского научного перевода, получившего начало во второй половине прошлого века, и его перспективы.

Мухаррама Пирматова, 
Ойбек Пардаев (фото), 
УзА.

Русский
Chinese
Turkish
Tajik
Kyrgyz
Turkmen
Japanese
Arabic
English
French
Spanish
Русский
German
Ўзбек
Oʻzbek
Қазақ
Презентация книги «Вы – переводчик?»

В Узбекском государственном университете мировых языков состоялась презентация книги «Вы – переводчик?» под авторством одного из первых лауреатов премии «Олтин калам» («Золотое перо») Ахмада Жосима Аз-Зубайди.

В мероприятии приняли участие представитель российского информационного  агентства ИТАР-ТАСС по Центральной Азии Валерий Бирюков, дипломат Бахтиёр Ирисов, зарубежные специалисты, руководство УзГУМЯ, а также сотрудники кафедры теории и практики перевода с арабского языка, преподаватели и студенты университета.

В начале мероприятия заведующая кафедрой Камола Кодирова и доктор филологических наук, доцент Мухаммад Абдуллаев отметили, что перевод – это важное средство межнационального диалога. Выделяют несколько  видов и способов перевода, к примеру, художественный, научный, а также в форме разъяснения, токования либо комментария. 

– Перевод, связанный с уровнем просветительства определенного народа, оказывает воздействие на его социальное мышление, – сказал М. Абдуллаев. – Термин «перевод» применяется по отношению к процессу перевода текста с одного языка на другой, а также к готовому переводу. 

Представляя участникам мероприятия информацию об особенностях теории перевода, специалисты говорили и о современном этапе развития родного языка. В частности, отмечалось, что переводчик в процессе работы должен мыслить на родном языке, опираться на традиции и опыт переводоведения, учитывать наличие различий между языками. Основным инструментом и главным критерием при этом должен служить родной язык, а способности и знания призваны расширять его возможности.

– Я занимаюсь переводческой деятельностью вот уже 40 лет, – говорит доктор Ахмад Аз-Зубайди. – В книге, изданной с целью стимулирования людей, желающих освоить профессию переводчика, и устранения сложностей, встречающихся в ходе этой работы, изложены история, виды перевода, ошибки и недостатки, которые могут допустить даже специалисты с большим опытом в этой сфере. Также в ней представлены материалы, переведенные на арабский с узбекского, русского, английского языков и наоборот. В издании есть и словарный раздел, рассчитанный на использование при переводе определенных документов.

[gallery-20639]

Выступившие на мероприятии отметили внимательность в качестве одного из важнейших качеств переводчика.

Представитель ИТАР-ТАСС В. Бирюков прокомментировал талантливую работу Аз-Зубайди над переводческими текстами, в которых достигается гармония между арабским, русским и английским языками:

– Писатель художественным языком передает свои наблюдения из жизни, а переводчик воплощает оригинал текста посредством другого языка. Для этого требуется, чтобы переводчик осознавал событие на уровне автора текста. В литературе любого народа безгранична значимость переводческой деятельности, история перевода – ровесница истории литературы.

Участники обменялись мнениями касательно практики перевода, принципов и правил сферы. Особенно интересно проходило обсуждение развития узбекского научного перевода, получившего начало во второй половине прошлого века, и его перспективы.

Мухаррама Пирматова, 
Ойбек Пардаев (фото), 
УзА.