Недавно вышел в свет роман «Четвертый столб» известной болгарской писательницы Марии Филиповой-Хаджи на болгарском языке, посвященный Узбекистану.
Недавно вышел в свет роман «Четвертый столб» известной болгарской писательницы Марии Филиповой-Хаджи на болгарском языке, посвященный Узбекистану. Книга напечатана в издательстве «Имеон» в историческом городе Пловдиве.
Мария Филипова начала писать эту книгу после возвращения на Родину из резиденции для писателей и художников в Узбекистане в 2018 году. Вместе с друзьями она уже работает над русским переводом своей книги и очень надеется, что в скором времени роман переведут на узбекский и английский языки.
«Героиня моей книги всю жизнь посещает Узбекистан – Родину своих предков. Все в ее длинном путешествии указывает на Среднюю Азию. И это совсем не вымысел, а чистая правда», - говорит М. Филипова.
Мария Филипова-Хаджи является автором более 10 книг, ее работы переведены на многие иностранные языки, включая узбекский. В 1991 году она училась в Ташкентском педагогическом институте, принимала активное участие в мероприятиях по празднованию 550-летия со дня рождения Алишера Навои. Она также переводила работы нескольких узбекских авторов на болгарский язык.
Писательница дала интервью нашему корреспонденту.

– Позвольте поздравить Вас с новой книгой "Четвертый столб", посвященной Узбекистану.
– Спасибо! Роман вышел на болгарском языке, потом я его перевела на русский и передала для редакции супруге писателя Агзама Обидова - Нодире Абдуллаевой. Надеюсь, что произведение будет переведено на узбекский и английский.
– О чем книга?
– Вкратце рассказать трудно, но попробую. Главную героиню что-то направляет к Средней Азии. Она живет, но вдруг начинают появляться знаки, говорящие ей об Узбекистане. В детстве она не знала ничего об этой земле. Есть путешествия, мистицизм, поиск путей к тайнам души, историческим корням, связи между мистикой и реальностью и многое другое, с которыми Джамиля и Мая путешествуют по миру. И все это так и осталось бы незаметным, если бы вдруг в 2018 году не пригласили меня в Узбекистан, где проводили первое мероприятие в резиденции писателей страны. Тогда судьба мне подсказала, что я всю жизнь шла по дороге к Узбекистану, но не знала об этом. И вот я поняла, что должна рассказать об этой стране людям. Но чтобы рассказать в книге все, что я хотела, необходимо много персонажей и получились бы много страниц, поэтому я придумала Джамилю - собирательный женский образ. Когда-то в студенческие годы я писала стихи о Джамиле – это мой любимый образ. На протяжении романа - длинный путь, ведущий в Узбекистан, знаки судьбы, которые мы редко замечаем или не замечаем совсем, а ведь Бог нам все начертал.

– Что вдохновило вас написать этот роман?
– Хотела показать эту магическую землю всему миру, чтобы много людей узнали об этой прекрасной стране - Узбекистане. Я уверена, что Бог предначертал мне эту миссию и давал знаки всю жизнь. Каждый человек уверен, что его жизнь заслуживает описания в книге или фильме, но это всегда зависит от некоторых обстоятельств. Когда я приехала в Узбекистан в 2018 году, когда пережила опять эту магию, как тогда, когда была студенткой здесь, я обернулась назад, невольно вспомнила разные ситуации. Вспомнила, когда в девять лет в школьной библиотеке я нашла одну книжечку – с коричневой обложкой и черными буквами – «Узбекские народные сказки». Это была моя первая встреча с Узбекистаном! Я не знала, что такое «узбекские» и спросила маму об этом. Она мне объяснила, что есть такой народ – узбеки, и эти сказки о нем. Тогда на меня произвели впечатление разные рисунки в книжке – люди в чапанах, чалма на голове. Все рисунки были как живые. Ребенок хорошо запоминает, и для меня все картинки остались в памяти навсегда. Потом я забыла о своих сказках, выросла, училась в городской школе, влюблялась, вышла замуж. Моего супруга, хотя он сдавал вступительные экзамены в Петербурге, приняли в Ташкент. И вот пришло время вспомнить. Я приехала первый раз в Ташкент, увидела азиатскую обстановку, в памяти возникли детские сказки.

Как-то проректор Института имени Низами спросил, почему я не поехала учиться в Москву, я ему ответила, что хочу продолжить читать мои детские сказки в Узбекистане. Именно в 2018 году я задумалась о пройденном пути – почему всю жизнь что-то напоминало об Узбекистане – значит, не одни сказки «виноваты». Были у меня странные сны, я жила и работала в разных странах и везде встречала людей из Средней Азии, которые мне напоминали что-то милое, что-то мое!
В романе все истории настоящие. Когда с друзьями Жорж Трак и Любозар Фратев посетили Узбекистан, когда отправились на Родину, в самолете и уже в Болгарии было ощущение, что мы не приехали на Родину, а покинули ее. Вот таким я чувствовала Узбекистан. Я решила, что должна написать книгу. Да, Бог не говорит прямо, а дает знаки. И мы должны замечать все, чтобы не пропустить что-то важное и божественное. Откуда во мне эта любовь к Узбекистану? Кто знает, может я - азиатка? Я люблю свою Родину, слезы появляются на глазах, когда читаю о важных событиях в Болгарии. Но я плачу и от того, когда какие-то проблемы в Узбекистане. В Греции я разговаривала с одной женщиной по-гречески. Я почувствовала ее русское произношение и спросила, откуда она. Когда она сказала, что из Ташкента – у меня перехватило дыхание. Кто может объяснить мне такие случаи? И так бывает всегда, когда касается Узбекистана! Вы прочтете книгу, как все время в жизни я по пути встречала людей или что-то случалось, чтобы в очередной раз напомнить мне об Узбекистане.
– Слышал, что вы учились в Ташкентском педагогическом институте, принимали активное участие в праздновании 550-летия Алишера Навои.
- Я хотела получить высшее образование в Узбекистане, но были серьезные причины, чтобы вернуться в Болгарию. Но прожитое в Узбекистане время сыграло большую роль в моей жизни. Я хотела много узнать об Узбекистане – о прошлом, настоящем, но времени не хватало, не знала, откуда начинать. Купила некоторые газеты в киоске, чтобы постараться понять главные события, темы дня. В это время были праздники, посвященные юбилею Алишера Навои. Тогда я была молодая, хотя слышала имя Навои, но не знала о нем. Сразу пошла в библиотеку – не было интернета – и стала изучать. Первые строчки открыли мою душу, задумалась над самым главным в нашей жизни: «Что с нами? Вера, покаяние – где?» (из «Дивани Фани» - Навои). Я поняла, что приехала сюда не просто так, не только для учебы. Правду говорил мне тогда проректор, что не зря я поступила в Ташкент. Читая о жизни Алишера Навои, я тогда посвятила ему стихотворение, написала на русском и принесла как маленький подарок в Союз писателей Узбекистана. Поэт Чоршам Рузиев перевел это стихотворение на узбекский. Меня пригласили участвовать в празднике открытия памятника Алишера Навои в Чирчике. Тогда я впервые увидела и услышала голос древнего КАРНАЯ – ой, Господи, – я тогда как бы принимала поздравления от моих древних предков. Такую почувствовала атмосферу!
Потом Узбекское телевидение устроило турне – праздники, посвященные юбилею Алишера Навои. Меня пригласили, никогда не забуду вечер в Навои. Все люди встали в зале и аплодировали, когда я сказала: «Ассалому алайкум, азиз дустлар!». Один мальчик подарил мне цветы, я храню фото с ним до сих пор. Потом плакала от радости. И вообще, то что я вам сейчас рассказываю – это не простые истории! Это Божественные знаки, которые мы должны понять: почему все это случается? У каждого слова есть ТЕНЬ, и в тени скрыт смысл. Вот это я ищу! Я собирала свои «знаки» и чувства – они накапливались в душе и пришел момент, когда уже в душе не хватало места - я создала книгу, чтобы передать все людям. Ведь Бог сказал, что «в начале было слово», наверное, все начинается словом! А слово – это зерно, от которого ждем плодов нашей мысли.
Мой супруг Константин закончил институт, вернулся в Болгарию, а я осталась на шесть месяцев в Узбекистане одна. Он оставил мне дорогое наследие: кроме дочерей, он открыл мне дорогу в Узбекистан, первым приехав сюда. Всегда помню, что в Священных книгах Бог сказал: «Ничего не происходит без Меня!».
– Вы переводили работы нескольких узбекских авторов на болгарский язык, что можете сказать?
- Да, я перевела некоторые работы узбекских авторов и опубликовала на болгарском литературном сайте «Литературен свят» - это значит «Литературный мир». Это - Агзам Обидов, Зульфия Куролбой кизи, Рисолат Хайдарова, Мамадали Махмудов, Тагай Мурад и другие. Очень хочу перевести роман Абдуллы Кадыри «Минувшие дни». Будьте уверены, что все болгары, читая узбекских авторов, говоря вообще об Узбекистане, чувствуют все это родным. Наши народы очень близки.
– Поделитесь, пожалуйста, впечатлениями об Узбекистане?
– Что вы, это не выразить словами! Только об одном воспоминании могла бы рассказывать до утра. Во всех цветах, со всеми нюансами. Но это может быть новой идеей для очередной книги – ездить везде по Узбекистану и постараться описать свои чувства о ГОСТЕПРИИМСТВЕ УЗБЕКОВ. Но не уверена, выдержит ли мое сердце, так как я везде плачу от радости. Как например рассказать, о том, что при входе в узбекский дом, поливают водой руки? Для узбеков это ничего особенного не составляет, а для меня - трогательно до глубины души. Почувствовала себя настолько важным человеком, настолько своей, родной. Я плакала от нежности. Чтобы описать это, мне нужно долго думать и искать нужные слова… Или вот, два дня назад мне позвонила одна девочка из Болгарии и сказала: «Пожалуйста, отправьте мне ваш новый роман! Мне мальчик из Узбекистана написал об этом. Летом я была на экскурсии в Узбекистане и оставила в этой стране часть своей души. Я не знаю, какая магия там, но такие люди… Они так встречают, они так умеют любить…». Как это выразить словами?
Я думаю, что «Четвертый столб» рассказывает, как я нашла Узбекистан, вернулась в него, а следующее произведение будет о моих чувствах и гостеприимстве узбеков.
– Ощущали ли Вы какие-то изменения в последние 3-4 года в Узбекистане?
- Да… это с одной стороны немножко радостно, а с другой – грустно. Приведу пример. Вы расстались с другом детства и встречаете его через 20-30 лет. Он вырос, уже не мальчик и тюбетейку не носит, но красивый молодой мужчина, образованный. У него даже завидное финансовое положение. Никаких отрицательных качеств! Все в порядке, все нормально. Но чего-то не хватает! И вам грустно от этого. Ваше детство не вернуть. Вот таким я почувствовала в этот раз Узбекистан! В моей молодости Узбекистан был азиатским, сейчас он европейский. И от этого немножко грустно.
Очень хочу, чтобы Бог подарил мне силы написать еще многое об Узбекистане.
В прошлом году группа творческих людей, среди которых были Ахмад Умаров, Гульнара Рахмон, Камола Абдуллаева, Ой-Зода Жуманиёз, участвовали в выставке в Пловдиве по программе Агзама Обидова. И мы устроили вечер узбекской культуры: рассказали людям об Узбекистане, устроили чайную церемонию. Людям было интересно, была сказка! МОЯ СКАЗКА С ДЕТСТВА ОЖИЛА!
Нашу дружбу, наш мост уже никто не сможет разрушить – узбеки очаровали болгарскую публику. Это опять длинный рассказ. Все спрашивают здесь: когда приедут узбеки. Не смогла рассказать все в одном романе. На вступительном экзамене в вуз я писала сочинению «О матери можно говорить бесконечно…». Сейчас я могу сказать это об Узбекистане: о нем можно рассказывать бесконечно!