Недавно вышел в свет роман «Четвертый столб» известной болгарской писательницы Марии Филиповой-Хаджи на болгарском языке, посвященный Узбекистану.

Недавно вышел в свет роман «Четвертый столб» известной болгарской писательницы Марии Филиповой-Хаджи на болгарском языке, посвященный Узбекистану. Книга напечатана в издательстве «Имеон» в историческом городе Пловдиве.

Мария Филипова начала писать эту книгу после возвращения на Родину из  резиденции для писателей и художников в Узбекистане  в 2018 году. Вместе с друзьями она уже работает над русским переводом своей книги и очень надеется, что в скором времени роман  переведут на узбекский и английский языки.

«Героиня моей книги всю жизнь посещает  Узбекистан – Родину своих предков. Все  в ее длинном путешествии указывает на   Среднюю Азию. И это совсем не вымысел, а   чистая  правда», - говорит М. Филипова.

Мария Филипова-Хаджи является автором более 10 книг, ее работы  переведены на многие иностранные языки, включая узбекский. В 1991 году она училась в Ташкентском педагогическом институте, принимала активное участие в мероприятиях по празднованию 550-летия со дня рождения Алишера Навои. Она также переводила работы нескольких узбекских авторов на болгарский язык.

Писательница дала интервью нашему корреспонденту.

photo_2020-08-17_23-02-06.jpg

– Позвольте поздравить Вас с новой книгой  "Четвертый столб", посвященной Узбекистану.

– Спасибо! Роман вышел на болгарском языке, потом я его перевела на русский и передала для редакции  супруге писателя Агзама Обидова -  Нодире Абдуллаевой. Надеюсь, что произведение будет переведено на узбекский и английский.

– О чем   книга?

– Вкратце рассказать  трудно, но попробую.  Главную героиню что-то направляет к Средней Азии. Она  живет,  но вдруг  начинают появляться знаки,  говорящие ей об Узбекистане. В детстве она не знала ничего об этой земле. Есть путешествия, мистицизм, поиск путей к тайнам души,  историческим корням, связи между мистикой и реальностью и многое другое, с которыми Джамиля и Мая путешествуют по миру. И все это так и осталось бы незаметным, если бы вдруг в 2018 году не пригласили меня в Узбекистан, где проводили первое мероприятие в резиденции писателей страны. Тогда судьба мне подсказала, что я всю жизнь шла по дороге к Узбекистану, но не знала об этом. И вот я поняла, что  должна рассказать об этой стране людям. Но чтобы   рассказать в книге все, что я хотела,  необходимо много персонажей  и получились бы много страниц, поэтому я придумала Джамилю -  собирательный женский образ. Когда-то  в студенческие годы  я писала стихи о Джамиле – это мой любимый образ. На протяжении романа - длинный путь,  ведущий в Узбекистан, знаки судьбы, которые мы редко замечаем или   не замечаем совсем, а ведь  Бог нам все начертал.

photo_2020-08-17_23-02-11.jpg

– Что  вдохновило вас написать этот роман?

– Хотела показать эту магическую землю всему миру, чтобы много людей узнали об этой прекрасной стране -  Узбекистане. Я уверена, что Бог предначертал мне эту миссию и   давал знаки всю жизнь.   Каждый человек уверен, что его жизнь заслуживает описания в книге или фильме, но это всегда зависит от некоторых обстоятельств. Когда я приехала в Узбекистан в 2018 году, когда пережила опять эту магию, как тогда, когда  была студенткой здесь, я обернулась назад,  невольно вспомнила  разные ситуации. Вспомнила, когда  в девять лет  в школьной библиотеке я нашла одну книжечку – с коричневой  обложкой и черными буквами –   «Узбекские народные сказки». Это была моя первая встреча с Узбекистаном! Я не знала, что такое «узбекские» и спросила маму об этом. Она мне объяснила, что есть такой народ – узбеки, и эти сказки о нем. Тогда на меня произвели впечатление разные рисунки в книжке – люди в чапанах, чалма на голове. Все рисунки были как живые. Ребенок хорошо запоминает, и для меня все  картинки остались в  памяти навсегда. Потом я забыла о своих сказках, выросла, училась в городской  школе, влюблялась,  вышла замуж. Моего супруга, хотя он сдавал вступительные экзамены в Петербурге,   приняли в Ташкент. И вот пришло время вспомнить. Я  приехала первый раз в Ташкент,  увидела азиатскую обстановку, в памяти возникли  детские сказки.

photo_2020-08-17_23-02-22.jpg

Как-то  проректор Института имени Низами спросил, почему я не поехала  учиться в Москву, я ему ответила, что  хочу продолжить читать мои детские сказки в Узбекистане. Именно в 2018 году я задумалась о пройденном пути – почему всю жизнь  что-то напоминало об Узбекистане – значит, не одни сказки «виноваты». Были у меня странные сны, я жила и работала в разных странах  и везде встречала людей из Средней Азии, которые мне напоминали что-то милое, что-то мое!

В романе  все истории настоящие. Когда с друзьями Жорж Трак и Любозар Фратев посетили Узбекистан,   когда отправились на Родину, в самолете и уже в Болгарии было ощущение, что  мы  не приехали на  Родину, а покинули ее.   Вот таким я чувствовала Узбекистан. Я решила, что  должна написать книгу. Да, Бог не говорит прямо, а дает   знаки. И мы должны  замечать все, чтобы не пропустить что-то важное и божественное. Откуда во мне эта любовь к Узбекистану? Кто знает, может я  - азиатка?  Я люблю  свою Родину, слезы появляются на глазах, когда читаю о важных событиях в Болгарии. Но я плачу и от того, когда какие-то проблемы  в Узбекистане. В  Греции   я разговаривала с одной женщиной по-гречески. Я почувствовала ее русское произношение и спросила, откуда она. Когда она сказала, что  из Ташкента – у меня перехватило дыхание. Кто может объяснить мне такие случаи? И так бывает всегда, когда касается Узбекистана! Вы прочтете книгу, как все время в жизни я по пути встречала людей или что-то случалось, чтобы в очередной раз  напомнить мне об Узбекистане. 

– Слышал, что вы учились в Ташкентском педагогическом институте, принимали активное участие в праздновании 550-летия Алишера Навои.

- Я хотела получить высшее образование в Узбекистане, но были серьезные причины, чтобы вернуться в Болгарию. Но прожитое в Узбекистане время  сыграло большую роль в моей жизни. Я  хотела много узнать  об Узбекистане – о прошлом, настоящем, но времени не хватало,  не знала, откуда начинать. Купила некоторые газеты в киоске, чтобы постараться понять главные события, темы дня. В это время были праздники, посвященные юбилею Алишера Навои. Тогда я была молодая, хотя слышала имя Навои, но не знала   о нем. Сразу пошла в библиотеку –  не было интернета – и стала изучать. Первые строчки открыли мою душу,  задумалась  над самым главным в нашей жизни: «Что с нами? Вера, покаяние – где?» (из «Дивани Фани» - Навои). Я поняла, что  приехала сюда не просто так, не только для учебы. Правду говорил мне тогда проректор, что не зря я поступила в Ташкент. Читая о жизни Алишера Навои, я тогда посвятила ему стихотворение, написала на русском и принесла как маленький подарок в Союз писателей Узбекистана. Поэт Чоршам Рузиев перевел это стихотворение на узбекский. Меня пригласили участвовать в празднике открытия памятника Алишера Навои в   Чирчике. Тогда я впервые увидела и услышала голос древнего КАРНАЯ – ой, Господи, – я тогда как бы принимала поздравления от моих древних предков. Такую почувствовала атмосферу!

Потом Узбекское телевидение устроило турне – праздники, посвященные юбилею Алишера Навои. Меня пригласили,  никогда не забуду вечер в  Навои. Все люди встали в зале и аплодировали, когда я  сказала: «Ассалому алайкум, азиз дустлар!». Один мальчик подарил мне цветы, я храню   фото с ним до сих пор. Потом плакала от радости. И вообще, то что я вам сейчас рассказываю – это не простые истории! Это Божественные знаки, которые мы должны понять: почему все это случается?   У каждого слова есть ТЕНЬ, и в тени скрыт смысл. Вот это я ищу!  Я собирала свои «знаки» и чувства – они накапливались в душе и пришел момент, когда уже  в душе не хватало места - я создала    книгу, чтобы передать все людям. Ведь Бог сказал, что «в начале было слово», наверное, все начинается словом! А слово – это зерно, от которого ждем плодов нашей мысли.

Мой супруг Константин закончил  институт,  вернулся в Болгарию, а я осталась на шесть месяцев в Узбекистане одна. Он оставил мне дорогое наследие: кроме  дочерей, он   открыл мне дорогу в Узбекистан, первым приехав сюда. Всегда помню,  что в Священных книгах Бог сказал: «Ничего не происходит без Меня!».

– Вы переводили работы нескольких узбекских авторов на болгарский язык, что можете сказать? 

- Да, я перевела некоторые работы узбекских авторов и опубликовала на болгарском литературном сайте «Литературен свят» - это значит «Литературный мир». Это - Агзам Обидов, Зульфия Куролбой кизи, Рисолат Хайдарова, Мамадали Махмудов, Тагай Мурад и другие. Очень хочу перевести роман  Абдуллы Кадыри «Минувшие дни». Будьте уверены, что все болгары, читая узбекских авторов, говоря вообще об Узбекистане,  чувствуют все это  родным. Наши народы очень близки.

– Поделитесь, пожалуйста,  впечатлениями об Узбекистане?

– Что вы, это не выразить словами! Только об одном воспоминании могла бы рассказывать до утра. Во всех цветах, со всеми нюансами.  Но это может быть новой   идеей для  очередной книги – ездить везде по Узбекистану и постараться описать свои чувства о ГОСТЕПРИИМСТВЕ УЗБЕКОВ. Но  не уверена, выдержит ли мое сердце, так как я везде плачу от радости. Как например рассказать, о том, что при входе в узбекский дом,  поливают  водой  руки? Для узбеков  это   ничего особенного не составляет, а  для меня -  трогательно до глубины души. Почувствовала себя настолько важным человеком, настолько своей, родной. Я плакала от нежности. Чтобы описать это, мне нужно долго думать и искать нужные слова…  Или вот, два дня назад мне позвонила одна девочка из Болгарии и сказала: «Пожалуйста, отправьте мне ваш новый роман! Мне мальчик из Узбекистана написал об этом. Летом я была на экскурсии в Узбекистане и оставила в этой стране часть своей души. Я не знаю,  какая магия там, но такие люди… Они так встречают, они так умеют любить…». Как это выразить словами?

Я думаю, что «Четвертый столб» рассказывает, как я нашла  Узбекистан, вернулась в него, а  следующее произведение  будет о моих чувствах и гостеприимстве узбеков.

– Ощущали ли Вы какие-то изменения в последние 3-4 года в Узбекистане?

- Да… это с одной стороны немножко радостно, а с другой – грустно. Приведу пример. Вы расстались с другом  детства и встречаете его через 20-30 лет. Он вырос, уже не мальчик и тюбетейку не носит, но красивый молодой мужчина, образованный. У него даже завидное финансовое положение. Никаких отрицательных качеств! Все в порядке, все нормально. Но чего-то не хватает! И вам грустно от этого.  Ваше детство не вернуть. Вот таким я почувствовала в этот раз Узбекистан! В моей молодости Узбекистан был азиатским, сейчас он  европейский. И от этого  немножко грустно. 

Очень хочу, чтобы   Бог подарил мне  силы написать еще многое об Узбекистане.

В прошлом году группа творческих людей, среди которых были  Ахмад Умаров, Гульнара Рахмон, Камола Абдуллаева, Ой-Зода Жуманиёз,  участвовали в  выставке в Пловдиве по программе Агзама Обидова. И мы устроили вечер узбекской культуры: рассказали людям об Узбекистане, устроили чайную церемонию. Людям было интересно,  была сказка! МОЯ СКАЗКА С ДЕТСТВА ОЖИЛА!

Нашу дружбу, наш мост уже никто не сможет разрушить – узбеки очаровали болгарскую публику. Это опять длинный рассказ. Все спрашивают здесь: когда приедут узбеки. Не смогла рассказать все в одном романе. На вступительном экзамене в вуз  я писала сочинению   «О матери можно говорить бесконечно…». Сейчас я могу сказать это об Узбекистане: о нем можно рассказывать бесконечно!


Русский
Chinese
Turkish
Tajik
Kyrgyz
Turkmen
Japanese
Arabic
English
French
Spanish
Русский
German
Ўзбек
Oʻzbek
Қазақ
Известная болгарская писательница посвятила свою книгу Узбекистану

Недавно вышел в свет роман «Четвертый столб» известной болгарской писательницы Марии Филиповой-Хаджи на болгарском языке, посвященный Узбекистану.

Недавно вышел в свет роман «Четвертый столб» известной болгарской писательницы Марии Филиповой-Хаджи на болгарском языке, посвященный Узбекистану. Книга напечатана в издательстве «Имеон» в историческом городе Пловдиве.

Мария Филипова начала писать эту книгу после возвращения на Родину из  резиденции для писателей и художников в Узбекистане  в 2018 году. Вместе с друзьями она уже работает над русским переводом своей книги и очень надеется, что в скором времени роман  переведут на узбекский и английский языки.

«Героиня моей книги всю жизнь посещает  Узбекистан – Родину своих предков. Все  в ее длинном путешествии указывает на   Среднюю Азию. И это совсем не вымысел, а   чистая  правда», - говорит М. Филипова.

Мария Филипова-Хаджи является автором более 10 книг, ее работы  переведены на многие иностранные языки, включая узбекский. В 1991 году она училась в Ташкентском педагогическом институте, принимала активное участие в мероприятиях по празднованию 550-летия со дня рождения Алишера Навои. Она также переводила работы нескольких узбекских авторов на болгарский язык.

Писательница дала интервью нашему корреспонденту.

photo_2020-08-17_23-02-06.jpg

– Позвольте поздравить Вас с новой книгой  "Четвертый столб", посвященной Узбекистану.

– Спасибо! Роман вышел на болгарском языке, потом я его перевела на русский и передала для редакции  супруге писателя Агзама Обидова -  Нодире Абдуллаевой. Надеюсь, что произведение будет переведено на узбекский и английский.

– О чем   книга?

– Вкратце рассказать  трудно, но попробую.  Главную героиню что-то направляет к Средней Азии. Она  живет,  но вдруг  начинают появляться знаки,  говорящие ей об Узбекистане. В детстве она не знала ничего об этой земле. Есть путешествия, мистицизм, поиск путей к тайнам души,  историческим корням, связи между мистикой и реальностью и многое другое, с которыми Джамиля и Мая путешествуют по миру. И все это так и осталось бы незаметным, если бы вдруг в 2018 году не пригласили меня в Узбекистан, где проводили первое мероприятие в резиденции писателей страны. Тогда судьба мне подсказала, что я всю жизнь шла по дороге к Узбекистану, но не знала об этом. И вот я поняла, что  должна рассказать об этой стране людям. Но чтобы   рассказать в книге все, что я хотела,  необходимо много персонажей  и получились бы много страниц, поэтому я придумала Джамилю -  собирательный женский образ. Когда-то  в студенческие годы  я писала стихи о Джамиле – это мой любимый образ. На протяжении романа - длинный путь,  ведущий в Узбекистан, знаки судьбы, которые мы редко замечаем или   не замечаем совсем, а ведь  Бог нам все начертал.

photo_2020-08-17_23-02-11.jpg

– Что  вдохновило вас написать этот роман?

– Хотела показать эту магическую землю всему миру, чтобы много людей узнали об этой прекрасной стране -  Узбекистане. Я уверена, что Бог предначертал мне эту миссию и   давал знаки всю жизнь.   Каждый человек уверен, что его жизнь заслуживает описания в книге или фильме, но это всегда зависит от некоторых обстоятельств. Когда я приехала в Узбекистан в 2018 году, когда пережила опять эту магию, как тогда, когда  была студенткой здесь, я обернулась назад,  невольно вспомнила  разные ситуации. Вспомнила, когда  в девять лет  в школьной библиотеке я нашла одну книжечку – с коричневой  обложкой и черными буквами –   «Узбекские народные сказки». Это была моя первая встреча с Узбекистаном! Я не знала, что такое «узбекские» и спросила маму об этом. Она мне объяснила, что есть такой народ – узбеки, и эти сказки о нем. Тогда на меня произвели впечатление разные рисунки в книжке – люди в чапанах, чалма на голове. Все рисунки были как живые. Ребенок хорошо запоминает, и для меня все  картинки остались в  памяти навсегда. Потом я забыла о своих сказках, выросла, училась в городской  школе, влюблялась,  вышла замуж. Моего супруга, хотя он сдавал вступительные экзамены в Петербурге,   приняли в Ташкент. И вот пришло время вспомнить. Я  приехала первый раз в Ташкент,  увидела азиатскую обстановку, в памяти возникли  детские сказки.

photo_2020-08-17_23-02-22.jpg

Как-то  проректор Института имени Низами спросил, почему я не поехала  учиться в Москву, я ему ответила, что  хочу продолжить читать мои детские сказки в Узбекистане. Именно в 2018 году я задумалась о пройденном пути – почему всю жизнь  что-то напоминало об Узбекистане – значит, не одни сказки «виноваты». Были у меня странные сны, я жила и работала в разных странах  и везде встречала людей из Средней Азии, которые мне напоминали что-то милое, что-то мое!

В романе  все истории настоящие. Когда с друзьями Жорж Трак и Любозар Фратев посетили Узбекистан,   когда отправились на Родину, в самолете и уже в Болгарии было ощущение, что  мы  не приехали на  Родину, а покинули ее.   Вот таким я чувствовала Узбекистан. Я решила, что  должна написать книгу. Да, Бог не говорит прямо, а дает   знаки. И мы должны  замечать все, чтобы не пропустить что-то важное и божественное. Откуда во мне эта любовь к Узбекистану? Кто знает, может я  - азиатка?  Я люблю  свою Родину, слезы появляются на глазах, когда читаю о важных событиях в Болгарии. Но я плачу и от того, когда какие-то проблемы  в Узбекистане. В  Греции   я разговаривала с одной женщиной по-гречески. Я почувствовала ее русское произношение и спросила, откуда она. Когда она сказала, что  из Ташкента – у меня перехватило дыхание. Кто может объяснить мне такие случаи? И так бывает всегда, когда касается Узбекистана! Вы прочтете книгу, как все время в жизни я по пути встречала людей или что-то случалось, чтобы в очередной раз  напомнить мне об Узбекистане. 

– Слышал, что вы учились в Ташкентском педагогическом институте, принимали активное участие в праздновании 550-летия Алишера Навои.

- Я хотела получить высшее образование в Узбекистане, но были серьезные причины, чтобы вернуться в Болгарию. Но прожитое в Узбекистане время  сыграло большую роль в моей жизни. Я  хотела много узнать  об Узбекистане – о прошлом, настоящем, но времени не хватало,  не знала, откуда начинать. Купила некоторые газеты в киоске, чтобы постараться понять главные события, темы дня. В это время были праздники, посвященные юбилею Алишера Навои. Тогда я была молодая, хотя слышала имя Навои, но не знала   о нем. Сразу пошла в библиотеку –  не было интернета – и стала изучать. Первые строчки открыли мою душу,  задумалась  над самым главным в нашей жизни: «Что с нами? Вера, покаяние – где?» (из «Дивани Фани» - Навои). Я поняла, что  приехала сюда не просто так, не только для учебы. Правду говорил мне тогда проректор, что не зря я поступила в Ташкент. Читая о жизни Алишера Навои, я тогда посвятила ему стихотворение, написала на русском и принесла как маленький подарок в Союз писателей Узбекистана. Поэт Чоршам Рузиев перевел это стихотворение на узбекский. Меня пригласили участвовать в празднике открытия памятника Алишера Навои в   Чирчике. Тогда я впервые увидела и услышала голос древнего КАРНАЯ – ой, Господи, – я тогда как бы принимала поздравления от моих древних предков. Такую почувствовала атмосферу!

Потом Узбекское телевидение устроило турне – праздники, посвященные юбилею Алишера Навои. Меня пригласили,  никогда не забуду вечер в  Навои. Все люди встали в зале и аплодировали, когда я  сказала: «Ассалому алайкум, азиз дустлар!». Один мальчик подарил мне цветы, я храню   фото с ним до сих пор. Потом плакала от радости. И вообще, то что я вам сейчас рассказываю – это не простые истории! Это Божественные знаки, которые мы должны понять: почему все это случается?   У каждого слова есть ТЕНЬ, и в тени скрыт смысл. Вот это я ищу!  Я собирала свои «знаки» и чувства – они накапливались в душе и пришел момент, когда уже  в душе не хватало места - я создала    книгу, чтобы передать все людям. Ведь Бог сказал, что «в начале было слово», наверное, все начинается словом! А слово – это зерно, от которого ждем плодов нашей мысли.

Мой супруг Константин закончил  институт,  вернулся в Болгарию, а я осталась на шесть месяцев в Узбекистане одна. Он оставил мне дорогое наследие: кроме  дочерей, он   открыл мне дорогу в Узбекистан, первым приехав сюда. Всегда помню,  что в Священных книгах Бог сказал: «Ничего не происходит без Меня!».

– Вы переводили работы нескольких узбекских авторов на болгарский язык, что можете сказать? 

- Да, я перевела некоторые работы узбекских авторов и опубликовала на болгарском литературном сайте «Литературен свят» - это значит «Литературный мир». Это - Агзам Обидов, Зульфия Куролбой кизи, Рисолат Хайдарова, Мамадали Махмудов, Тагай Мурад и другие. Очень хочу перевести роман  Абдуллы Кадыри «Минувшие дни». Будьте уверены, что все болгары, читая узбекских авторов, говоря вообще об Узбекистане,  чувствуют все это  родным. Наши народы очень близки.

– Поделитесь, пожалуйста,  впечатлениями об Узбекистане?

– Что вы, это не выразить словами! Только об одном воспоминании могла бы рассказывать до утра. Во всех цветах, со всеми нюансами.  Но это может быть новой   идеей для  очередной книги – ездить везде по Узбекистану и постараться описать свои чувства о ГОСТЕПРИИМСТВЕ УЗБЕКОВ. Но  не уверена, выдержит ли мое сердце, так как я везде плачу от радости. Как например рассказать, о том, что при входе в узбекский дом,  поливают  водой  руки? Для узбеков  это   ничего особенного не составляет, а  для меня -  трогательно до глубины души. Почувствовала себя настолько важным человеком, настолько своей, родной. Я плакала от нежности. Чтобы описать это, мне нужно долго думать и искать нужные слова…  Или вот, два дня назад мне позвонила одна девочка из Болгарии и сказала: «Пожалуйста, отправьте мне ваш новый роман! Мне мальчик из Узбекистана написал об этом. Летом я была на экскурсии в Узбекистане и оставила в этой стране часть своей души. Я не знаю,  какая магия там, но такие люди… Они так встречают, они так умеют любить…». Как это выразить словами?

Я думаю, что «Четвертый столб» рассказывает, как я нашла  Узбекистан, вернулась в него, а  следующее произведение  будет о моих чувствах и гостеприимстве узбеков.

– Ощущали ли Вы какие-то изменения в последние 3-4 года в Узбекистане?

- Да… это с одной стороны немножко радостно, а с другой – грустно. Приведу пример. Вы расстались с другом  детства и встречаете его через 20-30 лет. Он вырос, уже не мальчик и тюбетейку не носит, но красивый молодой мужчина, образованный. У него даже завидное финансовое положение. Никаких отрицательных качеств! Все в порядке, все нормально. Но чего-то не хватает! И вам грустно от этого.  Ваше детство не вернуть. Вот таким я почувствовала в этот раз Узбекистан! В моей молодости Узбекистан был азиатским, сейчас он  европейский. И от этого  немножко грустно. 

Очень хочу, чтобы   Бог подарил мне  силы написать еще многое об Узбекистане.

В прошлом году группа творческих людей, среди которых были  Ахмад Умаров, Гульнара Рахмон, Камола Абдуллаева, Ой-Зода Жуманиёз,  участвовали в  выставке в Пловдиве по программе Агзама Обидова. И мы устроили вечер узбекской культуры: рассказали людям об Узбекистане, устроили чайную церемонию. Людям было интересно,  была сказка! МОЯ СКАЗКА С ДЕТСТВА ОЖИЛА!

Нашу дружбу, наш мост уже никто не сможет разрушить – узбеки очаровали болгарскую публику. Это опять длинный рассказ. Все спрашивают здесь: когда приедут узбеки. Не смогла рассказать все в одном романе. На вступительном экзамене в вуз  я писала сочинению   «О матери можно говорить бесконечно…». Сейчас я могу сказать это об Узбекистане: о нем можно рассказывать бесконечно!