Александра Файнберга знают и почитают все любители литературы в Узбекистане независимо от языковой или национальной принадлежности. Он - истинно народный поэт.

​К 80-летию Александра Файнберга

Александра Файнберга знают и почитают все любители литературы в Узбекистане независимо от языковой или национальной принадлежности. Он - истинно народный поэт.

Сборники его стихов передаются из рук в руки, звучат песни на его тексты, демонстрируются фильмы, поставленные по его сценариям, осуществляются новые переводы его произведений на узбекский. Ежегодно отмечаются знаменательные даты, связанные с его жизнью и творчеством, проводятся поэтические вечера, посвященные наследию поэта.

Чем же заслужил Александр Файнберг такую народную любовь и признательность? Прежде всего, ярким, своеобразным поэтическим талантом, высоким эстетическим уровнем литературных произведений. Последний в течение нескольких десятилетий оставался и продолжает быть мерилом художественности для поэтов Узбекистана. Четырнадцать сборников, многочисленные выступления в залах, по радио и телевидению воспитали несколько поколений читателей.

Очарование его поэзии покоряло сердца самых разных по характеру, взглядам и возрасту людей, и поэт сделал своими почитателями, близкими единомышленниками очень многих:

Ровесник, за неведомою далью,
чужой мой, я никто в твоей судьбе.
Но ты в себе несешь мое страданье,
и мой восторг ты чувствуешь в себе.

А как он умел читать свои творения! В горле сжимался ком и на глазах выступали слезы, когда он говорил в стихах о трудных душевных состояниях своего героя, публика взрывалась от смеха, слушая его комические произведения, замирала в задумчивости, когда он предлагал разобраться в непростых вопросах человеческого бытия.

Для нас, узбекистанцев, в Александре Аркадиевиче истинно ценно то, что он был подлинным патриотом своей земли. Выдающийся узбекский поэт Абдулла Арипов писал, что "когда речь идет о творчестве Александра Файнберга, все высокие слова не отразят даже и сотой доли действительности. Ибо он на самом деле был уникальным поэтом и переводчиком.
Писателем мирового ранга… никто из русскоязычных писателей не смог так искренне воспеть наш солнечный край".

Многие его стихотворения, поэма "Струна рубайата", общественные выступления демонстрировали искреннюю привязанность к Узбекистану. Она проявлялась в нем всесторонне: от почитания святых для каждого человека мест, связанных с детством, родителями и друзьями, до понимания своеобразия и красоты всей нашей земли. "Город милый. Голубая безд­на", - восклицал поэт, обращаясь к Ташкенту.

Восток, родная страна оживали в стихотворениях поэта не декоративным орнаментом, а глубоким проникновением в природу и характер отчизны:

Восточной флейты звон и заунывность.
Под солнцем бесконечный солончак.
Тень ящерицы в трещину забилась,
Стоит верблюд с дремотою в очах.

("Саратан").

Для замечательного поэта чувство Родины проявлялось еще и в том, что он глубоко уважал и любил язык, культуру и, конечно, поэзию узбекской земли. Он читал ее, постигал, впитывал, она звучала и находила отражение как в его собственных произведениях, так и в огромной переводческой работе. Он блестяще переводил стихи выдающихся узбекских мастеров от великого Алишера Навои до своих современников. Многие авторы, среди которых Абдулла Арипов, Сирожиддин Саййид, Рустам Мусурман и многие другие, навсегда остались благодарны Александру Аркадиевичу за его умение создавать адекватные узбекским оригиналам поэтические тексты на русском языке.

Во многом привлекательность поэзии Александра Файнберга основывалась на его замечательных душевных качествах, которые он умел передать своему лирическому герою. И первое из них - удивительное дружелюбие, умение дружить и оставаться навсегда верным тем людям, которых он удостаивал этого прекрасного чувства.

Александр Файнберг глубоко осознавал данный ему талант, служил поэзии со всей ответственностью творческой личности.

Неведомо за что любимый,
Живешь, как реченька течет.
Но за спиной неодолимо
С годами вырастает счет.

Вместе с тем поэт оставался требовательным к себе скромным человеком, не гонявшимся за славой и почестями.

Никогда не добывал я славу.
Мне, ей-богу, это не с руки.
Я смеюсь, в котел бросая лавры,
Годные кому-то на венки.

В стихотворении "Мне с верой выпало родиться…" А. Файнберг скромно мечтал, что не будет забыт близкими ему людьми:

Пусть хоть один такой, как я, 
Зажжет мне свечку на могиле.

Жизнь показала, что далеко не один человек зажигает сегодня свечу в душе, поминая добрым словом дела поэта и его творчество, и на нашей земле "не зарастет народная тропа" к памятнику поэта и его творческому наследию.

Николай Ильин,
Член Союза писателей Узбекистана,
кандидат педагогических наук

Русский
Chinese
Turkish
Tajik
Kyrgyz
Turkmen
Japanese
Arabic
English
French
Spanish
Русский
German
Ўзбек
Oʻzbek
Қазақ
Истинно народный поэт

Александра Файнберга знают и почитают все любители литературы в Узбекистане независимо от языковой или национальной принадлежности. Он - истинно народный поэт.

​К 80-летию Александра Файнберга

Александра Файнберга знают и почитают все любители литературы в Узбекистане независимо от языковой или национальной принадлежности. Он - истинно народный поэт.

Сборники его стихов передаются из рук в руки, звучат песни на его тексты, демонстрируются фильмы, поставленные по его сценариям, осуществляются новые переводы его произведений на узбекский. Ежегодно отмечаются знаменательные даты, связанные с его жизнью и творчеством, проводятся поэтические вечера, посвященные наследию поэта.

Чем же заслужил Александр Файнберг такую народную любовь и признательность? Прежде всего, ярким, своеобразным поэтическим талантом, высоким эстетическим уровнем литературных произведений. Последний в течение нескольких десятилетий оставался и продолжает быть мерилом художественности для поэтов Узбекистана. Четырнадцать сборников, многочисленные выступления в залах, по радио и телевидению воспитали несколько поколений читателей.

Очарование его поэзии покоряло сердца самых разных по характеру, взглядам и возрасту людей, и поэт сделал своими почитателями, близкими единомышленниками очень многих:

Ровесник, за неведомою далью,
чужой мой, я никто в твоей судьбе.
Но ты в себе несешь мое страданье,
и мой восторг ты чувствуешь в себе.

А как он умел читать свои творения! В горле сжимался ком и на глазах выступали слезы, когда он говорил в стихах о трудных душевных состояниях своего героя, публика взрывалась от смеха, слушая его комические произведения, замирала в задумчивости, когда он предлагал разобраться в непростых вопросах человеческого бытия.

Для нас, узбекистанцев, в Александре Аркадиевиче истинно ценно то, что он был подлинным патриотом своей земли. Выдающийся узбекский поэт Абдулла Арипов писал, что "когда речь идет о творчестве Александра Файнберга, все высокие слова не отразят даже и сотой доли действительности. Ибо он на самом деле был уникальным поэтом и переводчиком.
Писателем мирового ранга… никто из русскоязычных писателей не смог так искренне воспеть наш солнечный край".

Многие его стихотворения, поэма "Струна рубайата", общественные выступления демонстрировали искреннюю привязанность к Узбекистану. Она проявлялась в нем всесторонне: от почитания святых для каждого человека мест, связанных с детством, родителями и друзьями, до понимания своеобразия и красоты всей нашей земли. "Город милый. Голубая безд­на", - восклицал поэт, обращаясь к Ташкенту.

Восток, родная страна оживали в стихотворениях поэта не декоративным орнаментом, а глубоким проникновением в природу и характер отчизны:

Восточной флейты звон и заунывность.
Под солнцем бесконечный солончак.
Тень ящерицы в трещину забилась,
Стоит верблюд с дремотою в очах.

("Саратан").

Для замечательного поэта чувство Родины проявлялось еще и в том, что он глубоко уважал и любил язык, культуру и, конечно, поэзию узбекской земли. Он читал ее, постигал, впитывал, она звучала и находила отражение как в его собственных произведениях, так и в огромной переводческой работе. Он блестяще переводил стихи выдающихся узбекских мастеров от великого Алишера Навои до своих современников. Многие авторы, среди которых Абдулла Арипов, Сирожиддин Саййид, Рустам Мусурман и многие другие, навсегда остались благодарны Александру Аркадиевичу за его умение создавать адекватные узбекским оригиналам поэтические тексты на русском языке.

Во многом привлекательность поэзии Александра Файнберга основывалась на его замечательных душевных качествах, которые он умел передать своему лирическому герою. И первое из них - удивительное дружелюбие, умение дружить и оставаться навсегда верным тем людям, которых он удостаивал этого прекрасного чувства.

Александр Файнберг глубоко осознавал данный ему талант, служил поэзии со всей ответственностью творческой личности.

Неведомо за что любимый,
Живешь, как реченька течет.
Но за спиной неодолимо
С годами вырастает счет.

Вместе с тем поэт оставался требовательным к себе скромным человеком, не гонявшимся за славой и почестями.

Никогда не добывал я славу.
Мне, ей-богу, это не с руки.
Я смеюсь, в котел бросая лавры,
Годные кому-то на венки.

В стихотворении "Мне с верой выпало родиться…" А. Файнберг скромно мечтал, что не будет забыт близкими ему людьми:

Пусть хоть один такой, как я, 
Зажжет мне свечку на могиле.

Жизнь показала, что далеко не один человек зажигает сегодня свечу в душе, поминая добрым словом дела поэта и его творчество, и на нашей земле "не зарастет народная тропа" к памятнику поэта и его творческому наследию.

Николай Ильин,
Член Союза писателей Узбекистана,
кандидат педагогических наук