Есть поэты, которые не только хорошо пишут, но и блестяще переводят произведения. Один из них – подающий надежды молодой талантливый поэт, переводчик, знаток тюркских языков, член Союза писателей тюркоязычных государств Рахмат Бабаджан.
К своим 27 годам он успел выпустить два сборника стихов "Изтироб шивири" ("Шепот страданий") и "Рўбарў" ("Лицом к лицу"). Кроме того, свет увидели книги с его переводами на узбекский, азербайджанский и турецкий языки – "Мовий қўшиқ" ("Голубая песня", 2020 г.) Улвий Бунёдзаде, "Хаёлимни чақирдим" ("Я позвал свою музу", 2020 г.) Акбара Кушали, "Исми Лала эди у қизнинг" ("Ее звали Лалой", 2020 г.) и "44 кун" ("44 дня", 2021 г.) Хосият Рустамовой, "Хўжали қирғини" ("Ходжалинская резня", 2021 г.) Октая Исмаилий, "Айрилиқлар элчиси, салом! " ("Привет, посланник разлук!", 2022 г.) Мусы Якуба, Вакифа Самад оглы, Рамиза Равшана, Рустама Бехруди и "Ёруғ хаёллар" ("Светлые мысли", 2021 г.) Чори Аваза.
Стихи поэта опубликованы на английском, русском, испанском, французском, немецком, персидском, таджикском, турецком, арабском, азербайджанском и туркменском языках. Он мастерски переводит как поэзию, так и прозу. Так, он перевел на узбекский язык книгу рассказов Аркадия Аверченко "Золотой век", книгу рассказов "Мен доимо ҳаётда…" ("Я вечно жив", 2023) Азиза Несина, роман "Релслар узра ётган одам" ("Человек на рельсах", 2023) Равшана Абдулла оглы.
Рахмат Бабаджан из тех, кто начал писать еще со школьной скамьи. Сначала его талант заметили преподаватели, которые посоветовали ему отправить свои работы в Ташкент. Позже статьи, стихи и переводы молодого поэта были опубликованы в престижных изданиях нашей страны. В частности, в журналах и газетах "Жаҳон адабиёти", "Шарқ юлдузи", "Тафаккур", "Ёшлик", "Муштум", "Театр", "Халқ сўзи", "Ўзбекистон адабиёти ва санъати" и других.
Его работы вошли в 100-томник "Туркий адабиёт дурдоналари" ("Жемчужины тюркской литературы"), а также в литературные альманахи регионального масштаба.

С 2018 года поэт принимает активное участие в знаменитом традиционном семинаре молодых литераторов республики "Замин". Литературное общество заметило способности молодого поэта. В 2020 году появилась на свет его первая книга стихов, выпущенная тиражом 10 тысяч экземпляров.
Р. Бабаджан принимает активное участие в различных литературных фестивалях и конкурсах, проводимых по всей стране, и занимает почетные места. В 2020 году из рук нашего Президента он получил Государственную премию "Мард ўғлон" в области литературы. Стихи поэта вошли в сборники, изданные в России, Турции, Азербайджане и Туркменистане.
В последнее время о Р.Бабаджане узнают и как о талантливом переводчике. Сейчас он переводит произведения с русского, турецкого, азербайджанского и туркменского языков на узбекский и с узбекского на турецкий и азербайджанский языки.
Благодаря его работам в Турции и Азербайджане узнают об узбекских писателях и поэтах, таких, как Чулпан, Усман Насыр, Айбек, Абдулла Каххар, Зульфия, Аскад Мухтар, Абдулла Арипов, Эркин Вахидов, Уткир Хашимов, Мухаммад Юсуф, Халима Худайбердиева и другие.

– Для меня, – говорит Р.Бабаджан, – перевод — это не хобби, а способ выражения себя, когда не пишу стихи. Такая работа позволяет мне не отдаляться от творчества. Первый переводческий опыт с азербайджанского я получил 7 лет назад, но только теперь понимаю, насколько скуден был мой язык в то время. Но если бы не было этой попытки, я бы не пришел к сегодняшнему результату. Позже я выучил русский и турецкий языки и расширил географию своих переводов. Недавно начал переводить и туркменских авторов. Мне приятно, когда меня представляют в литературных кругах не только как поэта, но и как переводчика. Это возлагает на меня определенную ответственность.
Сегодня Р. Бабаджан – студент Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы. Всесторонне одаренный простой парень из Хорезма, неутомимый труженик, помимо написания стихов и переводов, успевает вести и свой блог в соцсетях. В авторском телеграм-канале он публикует свои стихи, великолепно озвученные, в том числе знаменитыми чтецами нашей страны. Рахмат Бабаджан в настоящее время работает литературным сотрудником в одной из центральных газет – "Халқ сўзи".
– Я стараюсь донести до читателей тюркского мира избранные произведения великих узбекских классиков и современников. Думаю, в какой-то мере мне это удается, – говорит поэт. – Сейчас тоже работаю над переводами. Скоро читатель узнает о них.
Словом, несомненно одно: талантливый человек талантлив во всем.
Л. Пиржанова, УзА.