Издание на узбекском языке избранных произведений известного писателя, генерального секретаря Международной организации ТЮРКСОЙ Султана Раева стало уникальным событием в жизни нашей страны. Это, несомненно, важно для укрепления литературных связей и обогащения искусства речи. Сам автор высказал следующие мысли по поводу этого волнительного процесса:
– Я вырос на кыргызской земле, но среди узбеков, поэтому оба языка являются для меня родными. Узбекистан люблю так же, как и свою Родину, – Кыргызстан.
В силу определенных причин в наших литературных отношениях произошел разрыв, мы отдалились друг от друга. Несмотря на схожесть языка, общность истории и культуры, литературные связи двух братских народов пострадали. В последние годы по инициативе глав наших государств в области литературы, как и во всех других сферах, было налажено сотрудничество, результатом которого и стало издание моей книги. Лично для меня это очень радостное и волнительное событие.
Сегодня по инициативе Президента Шавката Мирзиёева в Узбекистане происходят масштабные преобразования. С каждым днем укрепляются связи сотрудничества республики с ведущими странами мира.
Мы являемся свидетелями повторения исторических событий. Во времена правления Сахибкирана Амира Темура Узбекистан был охвачен славой и величием, и сегодня республика поставила перед собой очень высокие цели и уверенно движется к еще большему прогрессу.
Трудно представить масштаб реформ, происходящих в данное время в Узбекистане, и в их основе – высокое внимание Президента Шавката Мирзиёева к литературе, культуре и искусству. В этом отношении страна становится примером для всего мирового сообщества.
Сегодня один из самых счастливых дней в моей жизни, так как моя книга впервые издана на узбекском языке – языке Алишера Навои.
Презентацию «Избранных произведений» считаю еще одним примером внимания, уделяемого литературе в Узбекистане. По этой причине прежде всего выражаю огромную благодарность Президенту и Правительству Республики Узбекистан за проводимую работу по укреплению единства, сплоченности и литературных связей тюркских государств, высокое признание моего скромного труда.
В нынешнее время, когда в тюркском мире все стремятся друг к другу и открывают свои двери, литература продолжает выполнять такую свою древнюю и благородную задачу, как сближение народов. Новый Узбекистан превращается в средоточие не только спортсменов, прославляющих республику во всем мире и одерживающих великие победы на Олимпийских играх, но и ученых и творческих людей, вносящих свой вклад в науку, литературу тюркских народов.
Книга в моих руках доставила мне огромную радость. Я представляю, что благодаря ей войду в тысячи узбекских домов и снова сближусь с людьми. Разве для писателя есть большее счастье, чем это?
Пользуясь случаем, хотел бы выразить огромную признательность руководителю этого проекта, нашему любимому писателю, дорогому брату и искреннему другу Хайриддину Султану, переводчикам, редакторам, издателям, работникам издательства, директору Центра исламской цивилизации, нашему другу Фирдавсу Абдухаликову, который проявил особую активность в организации данного события, председателю Союза писателей тюркских государств, известному писателю Улугбеку Эшдавлату, который специально приехал ради этого из Казахстана, председателю Фонда исторического и культурного наследия народа Кыргызстана «Мурас» Кыясу Молдокасымову, а также всем читателям, которые нашли время прийти на мероприятие.
Выступившие на сегодняшней презентации очень тепло отзывались о моем творчестве. Хайриддин Султан охарактеризовал меня как «писателя, чье творчество возвысилось до Алатау» – это слова, которые меня действительно воодушевили. Я подумал, что мне нужно писать больше, чтобы быть достойным высказанных здесь мнений.
Долг любого писателя – идти к истине, в любой ситуации быть верным правде. А самое трудное, как говорил Чингиз Айтматов, – каждый день оставаться человеком, познать истину души. Только писатель может превратить обычную жизненную действительность в художественное произведение посредством своей фантазии. Не знаю, смог ли я это сделать – об этом смогут судить любители литературы после прочтения книги. Думаю, что узбекские читатели найдут в моих произведениях знакомых героев, судьбы и жизни.
Создание любого произведения – результат переживаний и духовных поисков художника. Труд переводчиков, разделивших эти эмоции, не уступает труду автора. Поэтому, если книга хорошо переведена – это заслуга переводчиков, если нет – это моя вина.
Как было сказано, данная презентация книг – не просто мероприятие, а шаг, сделанный во имя будущего двух народов. Абдулхамид Чолпан однажды сказал: «Если жива литература, жива и нация». Дальнейшее процветание тюркских народов самым тесным образом связано с литературой.
От своего имени и имени своей семьи, Международной организации ТЮРКСОЙ еще раз благодарю организаторов за сегодняшнее мероприятие. У нас еще будет много таких знаменательных событий, которые сближают наши народы, наши дружба и сотрудничество вечны, всех сердечно поздравляю с приближающимся Днем независимости Республики Узбекистан!
Записала Н. Усманова, УзА.