14 февраля – день рождения Захириддина Мухаммада Бабура
Рамиз Аскер – активный, неустанный профессор Бакинского государственного университета, пропагандирующий нашу национальную литературу во всем мире.
Ученого, навоиведа, доктора филологических наук Р. Аскера мировая литературная общественность знает и как талантливого публициста, переводчика, отличного знатока классической литературы. Рамиз Аскер – активный участник проводимых в нашей стране международных литературных симпозиумов, форумов и конференций, автор почти 100 книг, более 1000 статей. В его переводе на азербайджанский язык в свет вышли произведения Юсуфа Хос Хожиба, Алишера Навои, Хусейна Байкаро, Захириддина Мухаммада Бабура. За вклад в развитие тюркской литературы Р. Аскер награжден орденами «Шухрат», «За заслуги перед Родиной» Азербайджана, «Дустлик» Узбекистана, 22 премиями тюркских государств.

Мы поинтересовались мнением Рамиза Аскера о переводах произведений Бабура на азербайджанский язык.
– Захириддин Мухаммад Бабур занимает значительное место в истории тюркской литературы, - говорит Рамиз Аскер. – Его знаменитое произведение “Бабурнамe” переведено на многие языки мира. А на отдельные языки это уникальное произведение переводилось несколько раз. И такие переводы нужны, так как каждый из них своеобразен с культурно-просветительской и художественной точки зрения. При этом особую роль играет исторический период. Если после первого перевода прошло много времени, во взглядах читателей и словаре языка произошли определенные изменения, то следует второй перевод. Иногда появление второго или очередного перевода бывает связанным с чувством любви к произведению и автору. Также было и в Азербайджане.
В тот период я работал заведующим кафедрой литературы тюркских народов Бакинского государственного университета и задумывался о путях решения отдельных актуальных вопросов, связанных с произведениями известных писателей и поэтов тюркского мира, таких как Махмуд Кашгари, Юсуф Хос Хожиб, Алишер Навои, Захириддин Мухаммад Бабур, Султан Хусейн Байкаро, Андалиб, Озоди, Махтумкули, Мулла Нафас, Абдулла Тукай, Тухтагул и других. Раньше в библиотеках не было произведений поэтов на языке оригинала, не было и переводов. Начиная с 90-годов я начал заниматься переводами самых нужных книг на родной язык. Меня привлекло творчество великого Бабура. Дело в том, что в отличие от произведений Алишера Навои, на наш язык не было переведено ни одно произведение Бабура. Сначала я решил перевести его избранные произведения и назвал книгу «Seçilmiş əsərləri». В книгу переводов вошли труды “Кабульский диван”, “Индийский диван”, а также газели, месневи, рубаи, туюки, бейты. К книге о жизни, творчестве, личности поэта я написал подробное введение объемом в 20 страниц. В это издание также включен словарь сложных слов.

Научная и литературная общественность Азербайджана тепло приняла первую книгу, что вдохновило меня на перевод “Бабурнамe”. Перед началом работы я ознакомился с переводами этого произведения на узбекский, турецкий, русский и немецкий языки. В 2011 году “Бабурнамe” дважды издавали в моем переводе. Через шесть месяцев “Бабурнамe” вышел в свет в переводе профессора Баята Фузули. Это стало образцом безграничной любви и почтения творчества великого мастера слова Захириддина Мухаммада Бабура.
Два экземпляра своих переводов я направил Первому Президенту Узбекистана Исламу Каримову. Позже мне стало известно, что один экземпляр он подарил Международному общественному фонду имени Бабура в Андижане. В Андижане при участии советника Президента, известного писателя и бабуроведа Хайриддина Султанова состоялась презентация этого издания на азербайджанском языке. Через некоторое время я был приглашен в Андижан и был награжден международной премией имени Бабура.

Я написал несколько статей о Бабуре. Например, в журнале “Ege Güneşi” (Измирь) опубликована моя статья о жизни и творчестве Бабура на турецком языке. Выступал с докладами о поэте и великом правителе Бабуре на международных симпозиумах в Андижане и Кожаэли (Турция). В моей книге “Очерки об истории тюркской литературы» отдельная глава посвящена жизни и творчеству Бабура. Я буду продолжать изучать и пропагандировать его творчество, потому что моя любовь, уважение и почтение безграничны.
Бабур – крупный представитель узбекской классической литературы, поэт, историк, географ, государственный деятель, талантливый полководец, основатель династии Бабуридов, правитель. В прошлом году по инициативе Президента Шавката Мирзиёева в Узбекистане широко отмечали 540-летие Бабура. Возросло внимание к изучению жизни, деятельности, произведений поэта. Его творчество многогранно, поэтому его наследие привлекает внимание ученых всего мира.
В Азербайджане также интересуются творчеством великих узбекских поэтов Алишера Навои и Бабура. 15 февраля в Национальной академии наук Азербайджана будет проводиться конференция, посвященная творчеству Бабура.
Записала Назокат Усманова, корр. УзА.