Spanish
Chinese
Turkish
Tajik
Kyrgyz
Turkmen
Japanese
Arabic
English
French
Spanish
Русский
German
Ўзбек
Oʻzbek
Қазақ
Презентация произведения «Бабурнамэ» в Италии
20:00 / 2025-02-14

В связи с 542-летием нашего великого соотечественника Захириддина Мухаммада Бабура Центром исламской цивилизации в Узбекистане, посольством Узбекистана в Италии и издательским домом  Sandro Teti Editore проводятся презентации произведения «Бабурнамэ», переведенного на итальянский язык. Предисловие к книге, изданной большим тиражом, написал Президент Республики Узбекистан Шавкат Мирзиёев.

В церемонии, организованной в историческом дворце «Палаццо Строцци» (город Флоренция), приняли участие историки, ученые-востоковеды, представители общественности, деятели культуры, которые говорили о жизни и творчестве Бабура, значении произведения «Бабурнамэ». 

Известный ученый, профессор Франко Кардини, президент комплекса «Палаццо Строцци», член Сената Италии Рикардо Ненчини, руководитель издательства Sandro Teti Editore Сандро Тети, вице-президент Академии наук Узбекистана, профессор Бахром Абдухалимов, Чрезвычайный и Полномочный посол Узбекистана в Италии Абат Файзуллаев, директор Центра исламской цивилизации в Узбекистане Фирдавс Абдухаликов и другие в своих выступлениях отмечали, что издание «Бабурнамэ» в этой стране стало важным событием в развитии социально-духовных связей двух государств. 

– «Бабурнамэ» – значительный труд в творчестве государственного деятеля Бабура, это произведение можно считать уникальной энциклопедией исторических событий, происходивших в XV–XVI веках на территории Средней Азии, Афганистана, Индии и Ирана, – сказал Р. Ненчини. – Уже в начале XVIII века «Бабурнамэ» начали переводить на европейские языки. Издание, которое мы сегодня презентуем, появилось на свет в качестве яркого образца литературного и культурно-гуманитарного сотрудничества итальянского и узбекского народов. Его Превосходительство Президент Узбекистана Шавкат Мирзиёев вносит неоценимый вклад в развитие культурных связей между нашими народами. Для нас изучение жизни и деятельности великих личностей – выходцев из Узбекистана, безусловно, имеет особенно важное значение. 

Как отмечено в предисловии к книге главой Узбекистана господином Шавкатом Мирзиёевым, знакомство итальянской научной и культурной общественности с бесценным наследием великого поэта и энциклопедиста, трехтысячелетней историей узбекской государственности поможет глубже  понять духовный мир вашего народа, значимость позитивных изменений на пути становления Нового Узбекистана. К процессу издания произведения на итальянском языке была привлечена группа профессиональных переводчиков, редакторов и дизайнеров. Выражаю искреннюю благодарность за вклад в создание этой книги всем друзьям, в частности, ректору Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои, академику Шухрату Сирожиддинову, известному итальянскому ученому-тюркологу, профессору Федерико Де Ренци, переводчику Федерико Пасторе, известному итальянскому ученому и писателю Франко Кардини. 

Это великолепное издание заслуживает внимания как оформлением, содержащим 96 миниатюр эпохи Бабура, так и высококачественной полиграфией. 

– Перевод «Бабурнамэ» на иностранные языки был начат еще при жизни автора, – отметил вице-президент Академии наук Узбекистана, профессор Б. Абдухалимов. – Теперь это бессмертное произведение впервые переведено на язык великих Леонардо да Винчи, Микеланджело, Данте, Петрарки и будет способствовать более широкой пропаганде творчества Бабура в Италии, а также среди культурной общественности и академических кругов Европы. Реализация данного творческого проекта выведет взаимодействие между узбекскими и итальянскими учеными на новый уровень.

Директор Центра исламской цивилизации в Узбекистане Фирдавс Абдухаликов заострил внимание на том, что в настоящее время по инициативе Президента Шавката Мирзиёева в Новом Узбекистане уделяется большое внимание сохранению и популяризации культурного наследия и выразил уверенность, что научно-просветительские связи с коллегами из Италии будут последовательно развиваться.

– Благодаря мудрой политике главы нашего государства сегодня мировая общественность, в том числе жители Италии, заново открывают для себя Узбекистан, – сказал Ф. Абдухаликов. – Новый практический шаг в этом направлении – перевод «Бабурнамэ» на итальянский язык. Нам приятно, что в Италии с глубоким уважением относятся к истории Амира Темура и Темуридов, наследию Бабура и Бабуридов. В галерее Уффици во Флоренции мы увидели уникальный портрет Сахибкирана Амира Темура, и это наполнило чувством гордости наши сердца.  В библиотеке Болонского университета хранятся рукописные труды Ибн Сины, в ходе визита мы планируем с ними ознакомиться. Также предусмотрено посещение библиотеки Ватикана. Убеждены, в этом прославленном храме науки нам откроются новые факты об истории нашей Родины, наследии великих предков. 

– Перевод «Бабурнамэ» на итальянский язык можно считать крупным культурным событием, – сказала принявшая участие в мероприятии президент итальянской кинокомпании Vico Виктория Петросянц. – Культурное наследие Узбекистана богато и разнообразно. Наша компания  на протяжении ряда лет создает фильмы о жизни великих мыслителей этой земли, благо для этого нам предоставляют все необходимые условия. Скажу откровенно – такое внимание к своему историческому наследию другие страны демонстрируют редко, в этом плане Узбекистан может служить примером.

Научно-просветительские мероприятия, посвященные памяти великого Захириддина Мухаммада Бабура, оставили у участников яркие, незабываемые впечатления.

УзА