Spanish
Chinese
Turkish
Tajik
Kyrgyz
Turkmen
Japanese
Arabic
English
French
Spanish
Русский
German
Ўзбек
Oʻzbek
Қазақ
Муштаки АХМАД: «Ни одна компьютерная программа не может придать тексту художественную выразительность»
16:15 / 2023-05-23

Как и во всех отраслях страны, международному сотрудничеству в области развития образования уделяется особое внимание.

Так, в рамках программ обмена в области образования наши специалисты едут в заграничные вузы, чтобы прочитать лекции, проводить семинары-тренинги. Вместе с тем организуются встречи иностранных специалистов с нашими профессорами-преподавателями, студентами. Это показывает, что Новый Узбекистан занимает достойное место в мировом сообществе.  

Одно из таких мероприятий состоялось в Центре индийских исследований имени Махатмы Ганди при Ташкентском государственном университете востоковедения. Собравшиеся с интересом выслушали доклады специалиста по урду, известного переводчика, индийского писателя, ведущего, работающего в Канаде, Джаваида Даниша «Значение и проблемы перевода» и профессора Таджикского национального университета, журналиста, специалиста по языку и литературе на урду, доктора Муштаки Ахмада «Средства массовой информации и современный сценарий социальных проблем».  

Авторы обсудили современное значение переводческой деятельности, ее роль в развитии сферы журналистики, важность подготовки квалифицированных работников СМИ в развитии дипломатических отношений между Узбекистаном и Индией.  

– Перевод – это искусство, – говорит профессор Муштаки Ахмад. – Правда, в нынешний технологический век компьютерные программы в определенном смысле выполняют роль переводчика. Однако уверен, что ни одна программа не в состоянии перевести публицистическое или художественное произведение на требуемом уровне. Ибо, даже самая совершенная программа не имеет возможности чувствовать тонкости изобразительно-выразительных средств языка, художественного мастерства автора. Поэтому развитие всестороннего сотрудничества в сфере подготовки международных журналистов и переводчиков является требованием времени.  

В ходе беседы с известным переводчиком и писателем Джаваидом Данишем студенты университета рассказали гостю об организованном ими театральном кружке, предложили установить взаимное сотрудничество и договорились поставить самую известную пьесу писателя.  

Махфуза  Артыкова, 
УзА.