Mausoleo está formado alrededor de la tumba de teólogo famoso, del cientifico-teólogo (mutakalim), linguista, perito en khadiz (tradiciones), en la jurisprudencia (fikj) musulmán y del poeta Mukhamad ibn Ali Abu Bakr al-Kaffal ash- Shashi (904-976).
Sobre todo tiene fama de conocedor y propagandista del derecho shafiiy, uno de los maskhabes sunitas. Estudió en Bujará, Bagdad, Nishapur y en otras ciudades del mundo islámico a los teólogos famosos de su tiempo – at-Tabar (falleció en 923), Abu Bakr ibn Khuzaym (falleció en 933) y otros.
Kaffal ash-Shashi es uno de los más santos competentes(prestigiosos) de Tashkent. Su sepultura casi era la única sagrada de la ciudad hasta el siglo XIV. Según la inscripción del lugar, Imam ash-Shashi elevó su linaje a “Señor Imam”(Khazrati Imam), después de que fue enterrado. Y esta circunstancia dio el nombre que se fijó en unas formas modificadas a todo el complejo Khasti Imam. Según las versiones manuscritas tardadas, Imam ash-Shashi fue ligado con el famoso Mukhamad ibn al-Khanafi como Iskhak Bab (o Iskhak at-Turk).
Mausoleo moderno (en cambio del viejo destruido) fue construido no antes del siglo XIV. Sin embargo, se reparaba más de una vez. Una de las reparaciones más grandes (fue en realidad la reconstrucción de mausoleo) fue realizado en 2007, con motivo de la reconstrucción del complejo Khasti Imam el mausoleo se restaura de nuevo. Los restos de inscripción consagrada sobre la reparación del siglo XVI fueron derribados y sustituidos por los fragmentos de Corán. En cambio de las partes perdidas de las coplas persas están escritos los versos en la lengua uzbeka.
Las inscripciones se anotan en el portal de entrada. Aquí se conserva la raya de inscripciones que enmarcan el alféizar de entrada. En el centro de cinturón con las letras grandes están escritos los fragmentos de Corán (3: 96; 23: 29), los que fueron montados durante la restauración en 2007. Por perímetro de estas inscripciones se conservan los fragmentos de los versos que fueron escritos en las mayolicas durante de los trabajos de reparación en el siglo XIX. Se conservan el inicio y el fin de estos versos. La parte mediana (pérdida) fue rellenado con los versos en la lengua uzbeka.
Se quedaron sólo renglones iniciales de los versos originales.
... de aquí hasta el límite de quién (?)
¡Al umbral(de tumba) de este hombre(pronunciados) cién peticiones, oh corazón!
Que queden para los siglos estos conocimientos y enseñanzas, Y de nosotros queda un puñado de tierra
Quien será gnóstico de favores, convenidos por el corazón
el objeto de estos dibujos(cintas) para que quede algo después de nosotros,
Pues no veo existencia eterna
Es posible, un día el amigo íntimo(cordial) con la gracia
Lea la oración por este pobre.
Continuación de los versos originales está dado al fin de la raya de los inscripciones:
lo mismo quien te lee...
…la carta deliciosa…
Oh, corazón, oh del año terminado su construcción saben solo los sabios
Como las flores adornan paredes tus escribientes
En honor de Tabi alzaron la oración.
El quien es constructor de este edificio modesto
Se hizo refugio y benefico este lugar de abundancia de pelegrinos,
Y por eso de las palabras “refugio y bienaventuranza” se estima el año de su construcción:
El criado favorito de khan- Gulam Khusayn,
Oh Dios, perdona a quien lo ha escrito y lee
Lo ha elevado Khusayn Tabi.