В Доме творчества «Дурмень» Союза писателей Узбекистана состоялся литературный форум «Художественный перевод: вчера, сегодня, завтра».
Первый заместитель председателя Союза писателей Узбекистана по творческой работе Минхожиддин Мирзо, главный редактор журнала «Жаҳон адабиёти» («Мировая литература») Ахмаджон Мелибоев и литературовед-переводчик Зухриддин Исомиддинов подчеркнули, что вопрос художественного перевода имеет большое значение в продвижении национальной литературы в международном масштабе и укреплении литературных связей между странами.

В ходе форума обсуждались вопросы, связанные с современным состоянием переводоведения, спецификой поэтического перевода, освещением узбекской прозы в русскоязычных изданиях, интерпретацией мировой прозы на узбекском языке, переводом отечественной литературы на турецкий язык. Также были заслушаны доклады участников по этим темам.
Учреждение Международной премии имени Мухаммада Ризо Огахи в области художественного перевода, инициированное Президентом нашей страны, послужило отличной мотивацией для творческих людей, занимающихся переводческой деятельностью.

С гордостью отмечалось издание романов Aбдуллы Кадыри «Минувшие дни» и «Скорпион из алтаря» на арабском языке, а также то, что в Ашхабаде состоялась презентация избранных произведений Махтумкули Фраги на узбекском языке, которые были принесены в дар Национальному лидеру туркменского народа Гурбангулы Бердымухамедову.
Также было подчеркнуто, что в 2024 году были выпущены «Избранные произведения» Султана Раева, сборник «Сафахот» турецкого поэта Акифа Эрсоя, издание «Избранные произведения узбекской литературы: рассказы – стихи (антология)» на турецком языке, реализован проект «100 переводов». В рамках проекта за прошедший год переведены с иностранных языков и подготовлены к публикации 81 прозаическое произведение и поэтические сборники 19 авторов.

В ходе форума были даны рекомендации по устранению недостатков в работе молодых специалистов сферы.
Действительно, в 2025 году перед переводчиками стоят большие задачи. Ведется подготовка к изданию стотомников «Фольклор тюркских народов» и «Шедевры мировой детской литературы».
В завершение форума были поставлены задачи по переводу и представлению читателям нашей страны высокохудожественных иностранных произведений, подготовке молодых переводческих кадров, научной проработке деятельности специалистов-переводчиков. Докладчикам были вручены сертификаты.
Н. Усманова, УзА.