В Союзе писателей Узбекистана состоялась презентация перевода на узбекский язык цикла рассказов великого русского писателя, лауреата Нобелевской премии Ивана Бунина «Темные аллеи» –«Хилват хиёбонлар».

Перевод был выполнен известной писательницей и переводчиком Рисолат Хайдаровой. Союз писателей Узбекистана признал эту работу лучшим переводом 2022 года. 

На презентации первый заместитель председателя Союза писателей Узбекистана по творческим вопросам Нодир Джонузак отметил, что внимание, уделяемое государством творческой интеллигенции, дало возможность литераторам более плодотворно трудиться, а отечественным переводчикам – с энтузиазмом преподносить узбекским читателям лучшие произведения мировой литературы на их родном языке. 

Нужно отметить, что Иван Бунин работал над циклом рассказов «Темные аллеи» в 1937–1944 годах, когда жил вдали от своей Родины. Большинство из них были написаны в годы Второй мировой войны в городе Грассе, на юге Франции. Позже, в 1953 году, писатель закончил сборник «Темные аллеи», в который вошли 38 рассказов. 

Каждый рассказ – отдельная история любви. И, как признают литературные критики, никто ни до, ни после Бунина не создал в литературе такой яркой, живой и разнообразной «энциклопедии любви».

Заголовок произведения «Темные аллеи» взят из следующих строк стихотворения русского поэта Николая Огарева «Обыкновенная повесть»:

Кругом шиповник алый цвел

Стояла темных лип аллея...

Главный рассказ этого цикла – «Темные аллеи» был опубликован на узбекском языке известным поэтом и переводчиком Тахиром Каххаром около сорока лет назад. В последующие годы были переведены еще восемь рассказов, но перевод на узбекский язык полного цикла одних из лучших произведений мировой литературы осуществлен только сейчас. 

Как призналась Рисолат Хайдарова, взяться за полный перевод «Темных аллей» ей посоветовал народный писатель Узбекистана Мухаммад Али. Работа заняла шесть месяцев. 

Рисолат Хайдарова также является переводчиком роман асербского писателя, лауреата Нобелевской премии Иво Андрича «Мост над Дриной», повести еще одного лауреата Нобелевской премии Александра Солженицына «Один день Ивана Денисовича», исторического романа «Песни бегущей воды» ташкентской писательницы Галины Долгой, а также рассказов хорватских, словенских и белорусских писателей. 

[gallery-12134]

Выступавшие на презентации известные переводчики, писатели и литературные критики Тахир Каххар, Артыкбай Абдуллаев, Тулкун Хайит, Адхамбек Алимбеков, Шахло Касымова и другие отметили, что перевод полного цикла бунинских «Темных аллей» на узбекский язык обогатил литературу еще одним прекрасным произведением мировой классики. 

Назокат Усманова, 
Ойбек Пардаев (фото), 
УзА.

Русский
Chinese
Turkish
Tajik
Kyrgyz
Turkmen
Japanese
Arabic
English
French
Spanish
Русский
German
Ўзбек
Oʻzbek
Қазақ
«Темные аллеи» Ивана Бунина – на узбекском языке

В Союзе писателей Узбекистана состоялась презентация перевода на узбекский язык цикла рассказов великого русского писателя, лауреата Нобелевской премии Ивана Бунина «Темные аллеи» –«Хилват хиёбонлар».

Перевод был выполнен известной писательницей и переводчиком Рисолат Хайдаровой. Союз писателей Узбекистана признал эту работу лучшим переводом 2022 года. 

На презентации первый заместитель председателя Союза писателей Узбекистана по творческим вопросам Нодир Джонузак отметил, что внимание, уделяемое государством творческой интеллигенции, дало возможность литераторам более плодотворно трудиться, а отечественным переводчикам – с энтузиазмом преподносить узбекским читателям лучшие произведения мировой литературы на их родном языке. 

Нужно отметить, что Иван Бунин работал над циклом рассказов «Темные аллеи» в 1937–1944 годах, когда жил вдали от своей Родины. Большинство из них были написаны в годы Второй мировой войны в городе Грассе, на юге Франции. Позже, в 1953 году, писатель закончил сборник «Темные аллеи», в который вошли 38 рассказов. 

Каждый рассказ – отдельная история любви. И, как признают литературные критики, никто ни до, ни после Бунина не создал в литературе такой яркой, живой и разнообразной «энциклопедии любви».

Заголовок произведения «Темные аллеи» взят из следующих строк стихотворения русского поэта Николая Огарева «Обыкновенная повесть»:

Кругом шиповник алый цвел

Стояла темных лип аллея...

Главный рассказ этого цикла – «Темные аллеи» был опубликован на узбекском языке известным поэтом и переводчиком Тахиром Каххаром около сорока лет назад. В последующие годы были переведены еще восемь рассказов, но перевод на узбекский язык полного цикла одних из лучших произведений мировой литературы осуществлен только сейчас. 

Как призналась Рисолат Хайдарова, взяться за полный перевод «Темных аллей» ей посоветовал народный писатель Узбекистана Мухаммад Али. Работа заняла шесть месяцев. 

Рисолат Хайдарова также является переводчиком роман асербского писателя, лауреата Нобелевской премии Иво Андрича «Мост над Дриной», повести еще одного лауреата Нобелевской премии Александра Солженицына «Один день Ивана Денисовича», исторического романа «Песни бегущей воды» ташкентской писательницы Галины Долгой, а также рассказов хорватских, словенских и белорусских писателей. 

[gallery-12134]

Выступавшие на презентации известные переводчики, писатели и литературные критики Тахир Каххар, Артыкбай Абдуллаев, Тулкун Хайит, Адхамбек Алимбеков, Шахло Касымова и другие отметили, что перевод полного цикла бунинских «Темных аллей» на узбекский язык обогатил литературу еще одним прекрасным произведением мировой классики. 

Назокат Усманова, 
Ойбек Пардаев (фото), 
УзА.