Плод полувекового труда
Стихотворение «Журавли» выдающегося поэта Расула Гамзатова покорило сердца миллионов читателей своей искренностью, глубоким лиризмом и пронзительной скорбью.
Поэт, переводчик и журналист Асрор Мумин почти полвека изучает творчество знаменитого аварского поэта и с большой любовью переводит его произведения на узбекский язык. Книга Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Асрора Мумина стала итогом многолетнего творческого и исследовательского труда.
Уже само название книги вызывает в памяти строки легендарной песни, созданной на основе одноименного стихотворения:
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
В 1968 году стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было опубликовано в журнале «Новый мир». Прочитав его, народный артист СССР Марк Бернес обратился к своему другу, известному композитору Яну Френкелю с просьбой написать музыку. Так родилась песня, ставшая символом памяти о павших воинах.
Предчувствуя скорый уход из жизни, Марк Бернес записал эту песню в студии. После выхода в эфир в августе 1969 года она приобрела огромную популярность и стала одним из самых известных музыкальных произведений XX века.
Сегодня памятники песне «Журавли» установлены более чем в 200 городах и населенных пунктах разных стран мира. Первый памятник этой песне был открыт в Чирчике 8 мая 1972 года.
Именно после того, как в 1970 году Асрор Мумин впервые услышал «Журавлей», он глубоко заинтересовался творчеством Расула Гамзатова и поставил перед собой цель перевести это стихотворение на узбекский язык. Его мечта осуществилась спустя 28 лет: в 1998 году перевод был опубликован в восьмом номере журнала «Жаҳон адабиёти».
Сегодня Асрора Мумина хорошо знают как одного из наиболее авторитетных переводчиков произведений Расула Гамзатова. Особую популярность получили его переводы книг «Мой Дагестан» и «Берегите матерей», которые пользуются неизменной любовью читателей.
Книга «Мой Дагестан» с 2008 по 2024 годы переиздавалась восемь раз, а поэма «Берегите матерей» в период с 2012 по 2026 годы выдержала четыре издания. Аудиокнига «Берегите матерей» в исполнении самого переводчика вошла в золотой фонд радио Узбекистана.
Кроме того, Асрор Мумин перевел на узбекский язык книги Расула Гамзатова «До любви все равны» (2004, 2018), «Я — наставник ста девушек» (2014), «Много женщин, мать одна» (2016), «Великие чувства» (2021) и «Избранные произведения» (2024). Переводы произведений поэта также вошли более чем в десять авторских поэтических сборников переводчика.
Как журналист Асрор Мумин опубликовал сотни статей, посвященных жизни и творчеству Расула Гамзатова. На основе многолетних исследований им была создана драма «Расул Гамзатов».
Работа над наследием любимого поэта продолжается и сегодня. Издание книги «Журавли» издательско-полиграфическим центром «Янги аср авлоди» стало для переводчика важным итогом многолетнего труда. Первый перевод, вошедший в книгу, был выполнен в 1981 году, а последний — в начале нынешнего года.
Читатели найдут в новом издании как любимые произведения поэта, так и новые переводы известных стихотворений «Берегите друзей», «Исповедь», «Третий мир», а также сонеты, строфы, четверостишья и другие произведения, широко известные во всем мире. В книгу также вошли поэмы «Берегите матерей», «Любовь Шамиля» и «Пять пальцев».
Книга «Турналар» («Журавли») стала замечательным подарком для всех ценителей литературы.
Н.Усманова, Н.Хайдаров (фото), УзА