Роман Абдуллы Кадыри "Минувшие дни" переведен на китайский язык и издан в Китае тиражом 2000 экземляров.


Роман Абдуллы Кадыри "Минувшие дни" переведен на китайский язык и издан в Китае тиражом 2000 экземляров.

Это очередные шаги на пути широкого ознакомления мировой общественности с культурным и духовным наследием нашего народа посредством перевода жемчужин узбекской литературы на иностранные языки.

Перевод данной книги – плоды двухлетнего труда Ди Сяося, доцента института иностранных языков Университета Ланжоу, постоянного партнера Ташкентского государственного института востоковедения. 

Работу над этим трудоемким процессом Ди Сяося начала еще тогда, когда вела деятельность в должности директора со стороны Китая в Узбекско-китайском институте имени Конфуция при Ташкентском государственном институте востоковедения. 

Ди Сяося успешно завершила свои труды и выпустилаикнигу благодаря тому, что вместе с высокой требовательностью к работе и знаниям она также смогла привнести в свою работу главную составляющую - свою любовь, уважение к Узбекистану, узбекскому народу, свои наблюдения и исследования.

Перевод бесценного наследия Абдуллы Кадыри стал большим подарком для многочисленных читателей.

Русский
Chinese
Turkish
Tajik
Kyrgyz
Turkmen
Japanese
Arabic
English
French
Spanish
Русский
German
Ўзбек
Oʻzbek
Қазақ
Минувшие дни на китайском языке

Роман Абдуллы Кадыри "Минувшие дни" переведен на китайский язык и издан в Китае тиражом 2000 экземляров.


Роман Абдуллы Кадыри "Минувшие дни" переведен на китайский язык и издан в Китае тиражом 2000 экземляров.

Это очередные шаги на пути широкого ознакомления мировой общественности с культурным и духовным наследием нашего народа посредством перевода жемчужин узбекской литературы на иностранные языки.

Перевод данной книги – плоды двухлетнего труда Ди Сяося, доцента института иностранных языков Университета Ланжоу, постоянного партнера Ташкентского государственного института востоковедения. 

Работу над этим трудоемким процессом Ди Сяося начала еще тогда, когда вела деятельность в должности директора со стороны Китая в Узбекско-китайском институте имени Конфуция при Ташкентском государственном институте востоковедения. 

Ди Сяося успешно завершила свои труды и выпустилаикнигу благодаря тому, что вместе с высокой требовательностью к работе и знаниям она также смогла привнести в свою работу главную составляющую - свою любовь, уважение к Узбекистану, узбекскому народу, свои наблюдения и исследования.

Перевод бесценного наследия Абдуллы Кадыри стал большим подарком для многочисленных читателей.